[gothic-l] Re: Some neologisms
Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Sat Feb 14 19:32:01 UTC 2015
Maybe triggwa is a better translation of an internet account.
2015-02-14 20:17 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
> kawtsjo was used as meaning "deposit" or "pledge", "security", but I 'm
> indeed not sure if that is a very well translation of an internet
> account..... although a dictionary gives similar meanings in German for
> account:
>
> Faktura ; Warenrechnung ; Auskunft ; Bescheid ; Aufklärung ;Aufschluß ;
> Erläuterung ; Mitteilung ; Nachricht ; berücksichtigen ;betrachten ;
> erwägen ; sich überlegen ; glauben ; Antrieb ;Beweggrund ; Grund
>
>
> 2015-02-14 19:48 GMT+01:00 write2andy at yahoo.com [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>>
>>
>> It should be "miþnati". The second element of compound words doesn't
>> change its ending based on the case the first element takes.
>>
>> How does "kawtsjo" mean "account", and what does -waíhsta mean?
>>
>>
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150214/43940aad/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list