[gothic-l] Creed of Wulfila in Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Sat Feb 21 23:46:15 UTC 2015


Hi Albareiks,

I wonder what kind of music you want to use for this if you want to turn
this into music. Some ideas for you might be existing material like the
Arezzo Deed http://germanica.wikispot.org/Arezzo_Deed
 or the Naples Deed
http://germanica.wikispot.org/Naples_Deed
http://www.gotica.de/urkunden.html

You might also use some phrases from the Gothic calendar and put them under
music
http://www.gotica.de/calendar.html


And of course you can use parts from the New Testament, but it might be
better to use original works of the Goths.

Maybe you can get some inspiration from the Seal of Wulfila, although it's
unreadable:
http://www.gotica.de/siegel.html


I would also like to ask if you bring out a new CD if you can put it online
at Amazon and other websites to make it easy to buy the CD(s)?

You can compare your translation to the one which Fredrik Adevag, who is
also a member of this group, made at his website:

https://gutrazda.wordpress.com/neogothic/other-stuff/writings/nicene-creed/


Ik galaubja du ainamma Guda, allwaldandin Attin, gaskapjand this himinis
jah thizos airthos, this allins gasaihwanins jah unsaihwanins. Jah du
ainamma Fraujin, Ïesau Xristau, thamma sunau this Gudis thamma ainabaura,
thamma us Attin gabauranin faur allaim aiwam, Liuhath fram liuhatha, sunjis
Guth fram sunja Guda, gabauran, ni gaskapan, samawist thamma Attin: thairh
inei thata allo gaskapan ist. Izei bi unsis thans mannans jah bi unsarans
nasein afiddja fram himina, jah warth inleikiths fram Weihamma Ahmin jah
Maria Magathai, jah warth manna. Ushramiths jah faur unsis uf Pauntiu
Pilatu, jah wunnans jah gafulhans. Jah urrisans ana thridjin daga thairh
thos gameleinins. Jah atstaig in thaim himinam, sitands ana taihwson this
Attins. Jah aftra qimans mith wulthau domjands qiwans jah nawins, hwizei
thiudangardi ni habaith andi. Jah du thamma Ahmin thamma Weihin, thamma
Fraujin, thamma fram thamma Attin usgagganin, mith Attin jah Sunau
inweitada jah hauhjada, immei qath thairh thans Praufetuns. Du ainai
weihai, gamainjai jah apaustauliskai Aikklesjon. Beida/Wenja urrist/usstass
thize nawe. Jah libain this anawairthins aiwis. Amen.

2015-02-21 23:05 GMT+01:00 medieval_music at yahoo.com [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com>:

>
>
> In warming up to tackle translating the Visigothic poems, here is my
> attempt to translate the Creed of Wulfila into Gothic. I think this is an
> interesting historical piece to read in Gothic. I followed the Latin text
> from the letter of Auxentius closely except for the NT quotes where I
> followed the Greek. Note that the Latin version I found online is missing
> the last line that is in this English translation. Corrections welcome!
>
>
> Gothic:
>
>
> Galaubja du ainamma guda attin, ainahamma unainabaura jah unanasiunamma,
> jah du ainabaura sunau seinamma, fraujin jah guda unsaramma, bigitand jah
> skapjand allaizo gaskaiftais, ni habandin galeikai ina swaei ains ist
> allaim guth atta, saei swa guthis unsaris ist guth, jah ainamma ahmin
> weihamma, mahtai galiuhtandin jah weihandin, swe qath Xristus afar urristai seinai
> at apaustaulum seinam: "Jah sai, ik insandja thata gahait af attins meinis
> ana izwis: jus aththan gastandjith in thizai baurgai Iairusaulwmai, unte
> jus sind gawasjan mahtai af hauhistja" (Luke 24:49). Aftra jah, "tharuh
> skulith franiman maht, atgaggith bithe weihs ahma izwis" (Acts 1:8).  Ni
> gutha (attin) nithau fraujin (Xristus) auk andbahtanda Xristaus
> triggwamma... ni ibnaleikamma auk hnaiwa jah gahwairba in allaim waihtim,
> jah sunau hnaiwa jah gahwairba imma in allaim gutha attins... (thammei)
> is weihaida ahmin weihamma thairh Xristau seinamma.
>
>
> Latin:
>
>
> unum esse deum patrem solum ingenitum et inuisiuilem et in unigenitum
> filium eius dominum et deum nostrum, opificem et factorem uniuerse
> creature non habentem similem suum ideo unus est omnium deus pater, qui et
> dei nostri est deus, et unum spiritum sanctum, uirtutem inluminantem et
> sanctificantem, ut ait Cristus post resurrectionem ad apostolos suos: ecce
> ego mitto promissum patris mei in uobis, uos autem sedete in ciuitate[m]
> Hierusalem, quoadusque induamini uirtute[m] ab alto; item et: accipietis
> uirtutem superueniente[m] in uos sancto spiritu-- nec deum nec dominum sed
> ministrum Cristi fidelem, nec equalem sed subditum et oboedientem in
> omnibus filio et filium subditum et oboedientem suo in omnibus deo patri.
>
>
> English:
>
>
> I believe in one God the Father, the only unbegotten and invisible, and in
> his only-begotten son, our Lord and God, the designer and maker of all
> creation, having none other like him (so that one alone among all beings is
> God the Father, who is also the God of our God); and in one Holy Spirit,
> the illuminating and sanctifying power, as Christ said after his resurrection
> to his apostles: "And behold, I send the promise of my Father upon you; but
> tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on
> high" (Luke 24:49) and again "But ye shall receive power, when the Holy Ghost
> is come upon you" (Acts 1:8); being neither God (the Father) nor our God
> (Christ), but the minister of Christ ... subject and obedient in all
> things to the Son; and the Son, subject and obedient in all things to God
> who is his Father ... (whom) he ordained in the Holy Spirit through his
> Christ.
>
>
> Albareiks
>
>
>
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150222/d313902a/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list