[gothic-l] Creed of Wulfila in Gothic
medieval_music@yahoo.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Sat Feb 21 22:05:15 UTC 2015
In warming up to tackle translating the Visigothic poems, here is my attempt to translate the Creed of Wulfila into Gothic. I think this is an interesting historical piece to read in Gothic. I followed the Latin text from the letter of Auxentius closely except for the NT quotes where I followed the Greek. Note that the Latin version I found online is missing the last line that is in this English translation. Corrections welcome!
Gothic:
Galaubja du ainamma guda attin, ainahamma unainabaura jah unanasiunamma, jah du ainabaura sunau seinamma, fraujin jah guda unsaramma, bigitand jah skapjand allaizo gaskaiftais, ni habandin galeikai ina swaei ains ist allaim guth atta, saei swa guthis unsaris ist guth, jah ainamma ahmin weihamma, mahtai galiuhtandin jah weihandin, swe qath Xristus afar urristai seinai at apaustaulum seinam: "Jah sai, ik insandja thata gahait af attins meinis ana izwis: jus aththan gastandjith in thizai baurgai Iairusaulwmai, unte jus sind gawasjan mahtai af hauhistja" (Luke 24:49). Aftra jah, "tharuh skulith franiman maht, atgaggith bithe weihs ahma izwis" (Acts 1:8). Ni gutha (attin) nithau fraujin (Xristus) auk andbahtanda Xristaus triggwamma... ni ibnaleikamma auk hnaiwa jah gahwairba in allaim waihtim, jah sunau hnaiwa jah gahwairba imma in allaim gutha attins... (thammei) is weihaida ahmin weihamma thairh Xristau seinamma.
Latin:
unum esse deum patrem solum ingenitum et inuisiuilem et in unigenitum filium eius dominum et deum nostrum, opificem et factorem uniuerse creature non habentem similem suum ideo unus est omnium deus pater, qui et dei nostri est deus, et unum spiritum sanctum, uirtutem inluminantem et sanctificantem, ut ait Cristus post resurrectionem ad apostolos suos: ecce ego mitto promissum patris mei in uobis, uos autem sedete in ciuitate[m] Hierusalem, quoadusque induamini uirtute[m] ab alto; item et: accipietis uirtutem superueniente[m] in uos sancto spiritu-- nec deum nec dominum sed ministrum Cristi fidelem, nec equalem sed subditum et oboedientem in omnibus filio et filium subditum et oboedientem suo in omnibus deo patri.
English:
I believe in one God the Father, the only unbegotten and invisible, and in his only-begotten son, our Lord and God, the designer and maker of all creation, having none other like him (so that one alone among all beings is God the Father, who is also the God of our God); and in one Holy Spirit, the illuminating and sanctifying power, as Christ said after his resurrection to his apostles: "And behold, I send the promise of my Father upon you; but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high" (Luke 24:49) and again "But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you" (Acts 1:8); being neither God (the Father) nor our God (Christ), but the minister of Christ ... subject and obedient in all things to the Son; and the Son, subject and obedient in all things to God who is his Father ... (whom) he ordained in the Holy Spirit through his Christ.
Albareiks
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150221/18c62889/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list