[gothic-l] Re: translation of the Hildebrantslied in Gothic
Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Mon Feb 23 22:38:07 UTC 2015
Hello Johan,
Thanks for your help with the translation of the text, my Gothic is not bad
but it also isn't that good that I know all grammar by heart. Yes, I ment
gais but I use Koeblers dictionary which mentioned aiz too, which isn't a
coinage in the sense of completely made up but probably a word from a rune
inscription.
I contacted the maintainer of Wulfila.be and this is correct, due to
attacks at the server of the University of Antwerp the website is
temporarily offline and will be up again when they have put up a more
secure server. So no, it isn't temporarily offline, but it will take some
time, probably a few weeks, before it's online again.
Roel
2015-02-23 18:17 GMT+01:00 Johann Dröge anheropl0x at gmail.com [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>
> wileis mis þeinana aiz wairpan
> By aiz, did you mean gais? Aiz is a coin.
>
> Stautedun
> If you mean to use the verb stautan, it is a class seven verb. The correct
> form would then be saistautun. Wright mentions that stautan is only used
> in the present. But I do not know if he means to say it only -occurs- in
> the present, and the preterite forms are not in the bible.
>
> By the way, has anyone else noticed that the wulfila project website is
> down? I can't get to it. I sure hope it's only temporary...
> Here's the link to try it: http://www.wulfila.be/
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150223/a1c437a6/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list