[gothic-l] Translating creeds?
OSCAR HERRE duke.co@sbcglobal.net [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Thu Jan 1 16:49:03 UTC 2015
is to get....gitan?....wow that word slipped out....
On Thursday, January 1, 2015 10:43 AM, "Marja Erwin marja-e at riseup.net [gothic-l]" <gothic-l at yahoogroups.com> wrote:
I’m trying my hand at a Gothic translation of the Creed of Constantinople of 360.
Anyway, not at all skilled, and working from English and Latin rather than Greek, and I’m uncertain about some things:
Galaubjan +du +dative for “believe in” and “credere +in” - the Gospel of John seems to use the same construction.
Alwaldands for “almighty” and “omnipotens” - the Gothic and English words don’t mean the same thing.
fram þammei ??? sind. for “of whom are all things” and “ex quo sunt omnia” - what is the Gothic for everything, should it be in the nominative or dative, and should it be before or after the verb?
Aso, I expect trouble translating “begotten,” “according to the scriptures,” “as it is written,” etc. At least this one doesn’t involve “ousia”!
Any suggestions?
------------------------------------
------------------------------------
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
------------------------------------
Yahoo Groups Links
https://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150101/3c167f6e/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list