[gothic-l] Translating creeds?

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Mon Jan 5 15:53:51 UTC 2015


I recommend that we look up Gothic expressions and idioms in Latin books
written by Goths. One example is skapjam matjan jah thrigkan, but we can
also translate Gothic expressions written down in Latin, if there are any.

I also recommend to use biblical things, like: habai mik faurqithanana,
which is the biblical translation of: excuse me.

Anyway, I think this is a bit off-topic. At least I got a good laugh of
reafing this 'conversation'.

Op maandag 5 januari 2015 heeft write2andy at yahoo.com [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com> het volgende geschreven:
>
>
> For month names, let's at first stick to the Latinate ones; they are
listed in reconstructed names on the page I linked (which I skimmed rather
than read).
>
> Now. Though Gothic was probably spoken differently in different
countries, we are trying to speak the Gothic used in Wulfila's translation,
the Skeireins, and other texts. We can't use English with Gothic words,
because that's not the type of Gothic we're trying to use. We're using the
attested form. It wouldn't be wise to speak German by using English with
German words. I don't want to be rude, but I'm saying we need to agree upon
idioms and expressions, and be faithful to the Gothic as we have it. This
goes for everybody.
>
> 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150105/177cd398/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list