[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic
Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Tue Jan 6 22:06:46 UTC 2015
I use a Greek, English polyglot dictionary from Bible Hub because I can
stay close to the Greek word order when I know what the word order is in
the Greek text, which I can know with the English word-for-word translation
from Bible Hub.
2015-01-06 23:06 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
> There might be one problem with my translations. I use a Greek and English
> polyglot dictionary for my translations, but I almost know nothing about
> Greek, just a few simple things. Is it still ok for me to translate and
> could you maybe look into which words could better be replaced with
> something else?
>
> 2015-01-06 16:12 GMT+01:00 Weidemyr Basti setiez at yahoo.com [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>>
>>
>> anheropl0x:
>> > For your translation there, might I ask why you have "habands" in there?
>> > It is a present participle, which Wulfila was indeed fond of
>> > using, but there was still usually a finite verb within a given
>> sentence.
>> > It seems though you do not have one.
>>
>> Me:
>> Yes, verse 8 is just the first clause of the sentence and the finite verb
>> is "bidja" in verse 9. "Habands" translate the Greek present participle
>> "exwn". However, I think you placed the nail pretty close to a mistake
>> because I really shouldn't use a personal pronoun (ik) with the participle.
>> After deleting "ik" it seems fine to me:
>>
>> Ïnuh þis habands mikila balþein in xristau anabiudan þus þatei gadof ist
>> þairh friatya haldis · Bidja syaleiks Paylus framaldrs iþ nu jah bandja
>> xristaus Ïesuis · Bidja þus faur barn mein þata ussatida in bandjom
>> *Onaisimu þana saei þus yas *unbruks iþ nu þus jah mis bruks þanuh
>> insandida ·
>>
>>
>> I agree with your suggestion about using instrumental dative. It would
>> have been an elegant solution if the sense of the Greek text had permitted
>> it. What is commanded is accusative in the Greek, similar to preserved 1
>> Tim 4:11: "Anabiud þata jah laisei."
>>
>> anheropl0x:
>> > For instance, if you wished to preserve the subjunctive wording in the
>> first half
>> > of the translation, you could very well stick closer to your initial
>> translation, and have:
>> > Ïnuh þis ïk habau mikila balþein ïn Xristau anabiudan þus þatei/þammei
>> gadof ïst
>>
>> Me:
>> Did I use subjunctive somewhere? :)
>>
>> anheropl0x:
>> > Also, I'm not 100% sure at the moment, but maybe we could look into
>> another word/phrase for "therefore".
>>
>> Yes, I looked around to see what Greek "Διὸ" was usually translated into
>> and it was "Ïnuh þis" in Gothic and a whole lot of conjunctions in English:
>> "Therefore", "Wherefore", "That is why", "Accordingly", "For this reason" a
>> s o. Since the translation is from Greek to Gothic directly, I think it is
>> ok to paraphrase a little in the tooltip-text.
>>
>> Thanks great for the help! Now, it feels less like fumbling in a dark
>> room, though I am sure you could help me find an addidtional 2-7 mistakes
>> in the rest of my translation. :)
>>
>> Btw, it would be nice to hear what you think about punctuation. Project
>> Wulfila uses modern style but I went for something more similar to the
>> Silverbible, except I used dubble-dots for question-mark and paragraph, to
>> enhance readability. That is a bit anachronistic.
>>
>> /Basti.
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150106/6a035bb5/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list