[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic
Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Wed Jan 7 23:12:19 UTC 2015
I did an attempt at translating Corinthians 1, chapter 2, one of the 2
missing parts of Corinthians 1. Please, give your opinion on my translation:
1 Jah ik qimands du izwis, broþruns jah swistruns, ni qam bi maht waurdis
aiþþau weisein, merjands du izwis weitwodein Gudis.
2 Ni auk ik gawalida kunnan waiht bi þuk inuh Iesu Xristu, jah sah
ushramiþs.
3 Jah ik in unhailja jah ogjands jah reirands was miþ þus;
4 jah waurd mein jah ik haitands ni was in gakunda mannan weiseiwaurde, ak
in taikneina ahmins jah mahteis;
5 ei galaubeins izwara ni sijai in weisein manne, ak in mahta Gudis.
6 Iþ weisei rodjam bi usfullidedans; iþ weisei ni fram þamma iona, nih
reikinonde þis ionis manne inuh maht.
7 Iþ rodjam weisei Gudis in runa, ains affilhands, saei Guþ satida faura
ionam faur wulþu unsarana;
8 saei ni manna reikinone unsaraize þis ionis kunþa. Eis auk kunþedun, ni
waurþi Frauja wulþaus ushramidedun.
9 Akei swa gameliþ ist, Saei augon ni saƕ, jah auson ni hausida, jah in
hairtin mans ni urraisida ƕa Guþ satida þaim frijonds Ina.
10 Iþ du unsis Guþ andhulida þairh ahman seinana. Ahma auk sokida allos
waihts, jah diupos waihts Gudis.
11 Saei kuneiþu waihts mans, inuh ahman mans, saei in imma? Swa jah waihts
Gudis ni manna kuneiþ, inuh ahman Gudis.
12 Iþ weis, ni ahman fairƕaus andnemum, ak ahma, ahma fram Guda, ei
kunnaima waihts þairh Guþ gibanos du unsis.
13 In þammei jah weis ni rodjam laisida þairh waurda weiseins manne, ak
þairh waurda laisida weihos ahmins; in ahmeinaim haidum ahmeinos waihts
fraþanos.
14 Iþ manna ni andnimiþ þata ahmins Gudis; Dwalos Imma sind, ja ni mag ins
kunnan, ahmeinaba auk gasokidai sind.
15 Iþ ahmeina gasokeiþ alls, aþþan is ni manna gasokeiþ.
16 ƕas muneis is gakunneiþ? ƕas laiseiþ ina? Weis ahman Xristaus habam.
2015-01-07 22:21 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
> Hi Basti,
>
> Well they aren't just 3 chapters, but 4 which need to be completed in fact.
>
> So far I have this:
>
> 1 John part 2 = complete
> 2 John = complete
> 3 John = complete
>
> Still has to be done:
>
> 1 John part 1
> 1 John part 3
> 1 John part 4
> 1 John part 5
>
> I found out in this translation project at this Gothic-l list which you
> referred me to, of which I didn't know before, that more is even translated
> than I thought when I started this. This means that a lot of work of Romans
> doesn't need to be done anymore.
>
> Does anyone have contact information of the user Thiudans and ask him, if
> we have completed a new testament, how he wants to be mentioned for his
> work? If he can't be contacted, we'll just use thiudans. Maybe when we are
> finished Basti can ask his christian congregration if they would like to
> publish a full New Testament in Gothic, it would be a great contribution to
> the Gothic material. Most of us can't publish books, so we'll still need to
> look for someone willing to publish the end-result, and a good idea would
> be to improve certain parts after the first publication and have new
> editions of the book with corrections and improvements.
>
> I can try see if we can get a nice Gothic font for an edition in the
> future. For the free online edition we could use a font of Robert Pfeffer,
> which are free to use for non-profit works, if we'll get it published as a
> hardcover (which will have some extras which the free version doesn't
> have), we'll look later at which font we'll use and how. We could for
> example have left-page Latin transliteration and right-page Gothic alphabet
> text, or maybe we do the same as Streitberg and just use the Latin
> transliteration, however that isn't faithful to the original Gothic, or we
> only use the Gothic alphabet. We could include a page in the front which
> explains how to read the Gothic alphabet with some words to practice, in
> order to help people which don't know the Gothic alphabet to read it.
>
> 2015-01-07 15:26 GMT+01:00 Weidemyr Basti setiez at yahoo.com [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>>
>>
>> Yes Roel,
>> the goal of these translations was, originally, to expand the amount of
>> Gothic text available so that it becomes easier to immerse oneself in
>> Gothic. If we required that all translations must be from high-quality
>> source texts and be of scholarly quality, I am afraid we wouldn't even get
>> one chapter translated. I look forward to reading the last three chapters
>> of 1 John!
>>
>> /Basti
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150108/8b371293/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list