[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic
Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Fri Jan 9 14:59:52 UTC 2015
I just asked permission to add those phrases to the project. I 'll wait
until I get a reply before I add them to the Bible Reconstruction Project.
2015-01-09 15:52 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
> I found an online reconstruction of the Codex Gissensis in an article by
> Magnus Snaedal:
> https://www.academia.edu/871989/The_Gothic_Text_of_Codex_Gissensis
>
> I 'll add it to the Bible Reconstruction project files.
>
> 2015-01-09 15:33 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>
>> Thanks Edmund, I will translate all instances of wisdom with handugei and
>> when Koebler mentions a word with * ?, I 'll not use it, as you explain
>> quite well why these words can be misleading.
>>
>> I have already translated this part of Corinthians. I 'll take a look
>> over it all again and look up the Greek words from the Greek version in
>> Wulfila.be, in that way I can check which words corresponds best to the
>> words in this part of Corinthians.
>>
>> Especially for future purposes, I think it's worth it to try to translate
>> the missing parts, so although not everything is attested, I don't think
>> that we should lose our motivation to translate the rest, as a full New
>> Testament in Gothic might be valuable to future generations, especially if
>> the wish of some of us to have church services in Gothic changes in more
>> than a dream and can be realized, we'll need a full new testament, although
>> some parts are reconstructed.
>>
>> 2015-01-09 0:50 GMT+01:00 edmundfairfax at yahoo.ca [gothic-l] <
>> gothic-l at yahoogroups.com>:
>>
>>>
>>>
>>> One of the (many) problems with Koebler's dictionary is the overanaylsis
>>> of words and then the listing of the broken-down elements separately as if
>>> there were in fact attested independent elements. (Since 'undar-' is a
>>> well-attested morpheme, he assumes then that weisei must have been a
>>> separate element.) The danger in this approach becomes most apparent when
>>> applied to a more familiar language, namely, Mod. English, such that one
>>> analyzes 'werewolf' as consisting of two independent nouns, and then list
>>> 'were' as an independent substantive, which it, of course, is not; or
>>> alternatively take 'cranberry' and list 'cran' as a separate noun as well.
>>> Such a method is outrightly misleading about usage. There is simply no
>>> guarantee that weisei was an independent word in Wulfilian Gothic. And it
>>> seems unwarranted to use it as such simply because of Koebler's
>>> questionable lexicographical practices.
>>>
>>> As to 'frodei,' it translates 'sophia' (L2,52) only once; more often it
>>> corresponds to 'intellect, understanding, sensibleness, prudence.' And
>>> 'snutrei' is extant only twice. In contrast, 'handugei' translates 'sophia'
>>> eighteen times. Thus, it seems fairly clear that the word of choice to
>>> translate 'sophia' / 'wisdom' is in fact handugei.
>>>
>>> Edmund
>>>
>>>
>>> ---In Gothic-L at yahoogroups.com, <anheropl0x at ...> wrote :
>>>
>>> If I might point out, Edmund, Köbler's dictionary does have handugei as
>>> wisdom. As well as snutrei, (theoretical) weisei, and frodei.
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150109/c28f2f89/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list