[gothic-l] Re: translation of the Hildebrantslied in Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Sun Mar 1 20:35:09 UTC 2015


Thanks Johann, yes koebler is indeed the best dictionary out there. Aiz was
in the German - Gothic dictionary.


I'm checking Köbler and i can't seem to find aiz as meaning anything other
than a coin. But it's not that big a deal i suppose. I do have one question
though.

I see that wairpan can take the accusative or dative. When i translated one
of the lines, i followed a bit more closely to the OHG construction,
because OHG has a small instrumental case. "Wileis mik þeinamma gaiza
wairpan" as the dative in Gothic also has an instrumental usage. We could
even place ana before mik, as suggested by the English-Gothic dictionary
wairpan, sv. III. +acc. or +dat. - "at" ana +acc;
On Feb 23, 2015 4:38 PM, "Dicentis a roellingua at gmail.com [gothic-l]" <
gothic-l at yahoogroups.com> wrote:

>
>
> Hello Johan,
>
> Thanks for your help with the translation of the text, my Gothic is not
> bad but it also isn't that good that I know all grammar by heart. Yes, I
> ment gais but I use Koeblers dictionary which mentioned aiz too, which
> isn't a coinage in the sense of completely made up but probably a word from
> a rune inscription.
>
> I contacted the maintainer of Wulfila.be and this is correct, due to
> attacks at the server of the University of Antwerp the website is
> temporarily offline and will be up again when they have put up a more
> secure server. So no, it isn't temporarily offline, but it will take some
> time, probably a few weeks, before it's online again.
>
> Roel
>
> 2015-02-23 18:17 GMT+01:00 Johann Dröge anheropl0x at gmail.com [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>>
>>
>> wileis mis þeinana aiz wairpan
>> By aiz, did you mean gais? Aiz is a coin.
>>
>> Stautedun
>> If you mean to use the verb stautan, it is a class seven verb. The
>> correct form would then be saistautun. Wright mentions that stautan is
>> only used in the present. But I do not know if he means to say it only
>> -occurs- in the present, and the preterite forms are not in the bible.
>>
>> By the way, has anyone else noticed that the wulfila project website is
>> down? I can't get to it. I sure hope it's only temporary...
>> Here's the link to try it: http://www.wulfila.be/
>>
>>
>     
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150301/0adf04e7/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list