[gothic-l] Re: translation of the Hildebrantslied in Gothic

OSCAR HERRE duke.co@sbcglobal.net [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Sun Mar 1 23:49:42 UTC 2015


f u johan.... 


On Sunday, March 1, 2015 2:00 PM, "Johann Dröge anheropl0x at gmail.com [gothic-l]" <gothic-l at yahoogroups.com> wrote:
  


  
I'm checking Köbler and i can't seem to find aiz as meaning anything other than a coin. But it's not that big a deal i suppose. I do have one question though.  
I see that wairpan can take the accusative or dative. When i translated one of the lines, i followed a bit more closely to the OHG construction, because OHG has a small instrumental case. "Wileis mik þeinamma gaiza wairpan" as the dative in Gothic also has an instrumental usage. We could even place ana before mik, as suggested by the English-Gothic dictionary 
wairpan, sv. III. +acc. or +dat. - "at" ana +acc; 
On Feb 23, 2015 4:38 PM, "Dicentis a roellingua at gmail.com [gothic-l]" <gothic-l at yahoogroups.com> wrote:

 
>  
>Hello Johan,
>
>
>Thanks for your help with the translation of the text, my Gothic is not bad but it also isn't that good that I know all grammar by heart. Yes, I ment gais but I use Koeblers dictionary which mentioned aiz too, which isn't a coinage in the sense of completely made up but probably a word from a rune inscription.
>
>
>I contacted the maintainer of Wulfila.be and this is correct, due to attacks at the server of the University of Antwerp the website is temporarily offline and will be up again when they have put up a more secure server. So no, it isn't temporarily offline, but it will take some time, probably a few weeks, before it's online again.
>
>
>Roel
>
>
>2015-02-23 18:17 GMT+01:00 Johann Dröge anheropl0x at gmail.com [gothic-l] <gothic-l at yahoogroups.com>:
>
> 
>>  
>>wileis mis þeinana aiz wairpan
>>By aiz, did you mean gais? Aiz is a coin.
>>
>>Stautedun
>>If you mean to use the verb stautan, it is a class seven verb. The correct form would then be saistautun. Wright mentions that stautan is only used in the present. But I do not know if he means to say it only -occurs- in the present, and the preterite forms are not in the bible.
>>
>>By the way, has anyone else noticed that the wulfila project website is down? I can't get to it. I sure hope it's only temporary...
>>Here's the link to try it: http://www.wulfila.be/
>>    
>      
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150301/03c5415b/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list