Bye-bye
Jimmy/ Chun
huangc20 at UFL.EDU
Tue Jun 3 16:56:33 UTC 2008
And the two Chinese characters appropriated for the loan
expression bye-bye originally means "to worship".
But then the problem is: when these two characters are fixed for
writing down the expression (and they are pretty much fixed now),
I wonder how many Chinese varieties would pronounce them as close
to English bye-bye. That is, Mandarin speakers would pronounce
these two characters as [bai-bai] or [bay-bay]; but speakers of
some other Chinese/Han language varieties may not.
the danger of making Mandarin the default "Chinese language" + the
danger of writing bias...
Jimmy/Chun
On Tue Jun 03 12:02:51 EDT 2008, "awebster at siu.edu"
<awebster at SIU.EDU> wrote:
> Rudy Troike's post reminded me of the native speaker of Wuhan (a
> dialect of Mandarin) I had working for my linguistic fieldmethods
> class this spring. When we elicited the word for goodbye, she
> gave the standard zia jian, but then added that all the young
> speakers (she herself was young), said "bye-bye." And it was the
> reduplicated form, not just "bye" as I would say. best, akw
>
> ---------Included Message----------
>> Date: 3-jun-2008 02:19:30 -0500
>> From: "Rudy Troike" <rtroike at EMAIL.ARIZONA.EDU>
>> Reply-To: "Indigenous Languages and Technology"
> <ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU>
>> To: <ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU>
>> Subject: [ILAT] Bye-bye
>>
>> Recently I was watching a program on Chinese, and was amused
> to hear two
>> characters parting company say "Bye-bye" -- a new Chinese
> expression!
>>
>> Rudy
>>
>>
> ---------End of Included Message----------
>
> Anthony K. Webster, Ph.D.
> Department of Anthropology &
> Native American Studies Minor
> Southern Illinois University
> Mail Code 4502
> Carbondale, IL 62901-4502
> 618-453-5027
>
>
More information about the Ilat
mailing list