rate of language change
Miguel Carrasquer Vidal
mcv at wxs.nl
Sat Jan 30 13:28:17 UTC 1999
"Peter &/or Graham" <petegray at btinternet.com> wrote:
>[..] Examples were such things as
>"Marie, le livre, elle l'a lu."
>(c) I happened to met it in Italian this very morning on the train, in a
>slush novel - though I haven't seen it mentioned in grammar books for that
>language. Anyone know how common it is in Italian? And does it occur in
>Spanish? German eschews it.
Marma, el libro, lo ha leido. Hmmm, not sure I've ever said
that, but I daren't say it's ungrammatical. A much more common
(though still "marked") construction would be: "Marma lo ha
leido, el libro".
[ Moderator's comment:
Since this posting came in as "8-bit", I believe that the name "Marma" above
should be read "Mari'a", to parallel the French example.
--rma (living in a 7-bit universe) ]
=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv at wxs.nl
Amsterdam
More information about the Indo-european
mailing list