Spanish substrate/A

maher, johnpeter jpmaher at neiu.edu
Tue Mar 16 10:21:02 UTC 1999


a parallel in Slavic:

"koryto" 'trough' is also used as a toponym. Cf. German "Kessel, Sattel"...
...................................

Max W Wheeler wrote:

> On Thu, 11 Mar 1999, Rick Mc Callister wrote:

>> artesa "type of box" 1330 "cajón cuadrilongo de madera que es más
>> angosto hacia el fondo" pre-rom.; [c]
>> v. vasco artesi "grieta, agujero" [c]

> Coromines, Onomasticon Cataloniae, s.v. Artesa (de Segre) glosses the
> Spanish word `pastera, conca de fe`nyer pa etc.' [kneading trough] and
> suggests the toponym may be a metaphorical application of the
> (pre-Romance) common noun seen in Spanish (otherwise absent from
> Catalan). S.v. Artana he lists several other pre-Romance toponyms in
> -esavfrom Catalan territory: Olesa, Albesa, Manresa, Ardesa, Utxesa,
> Montesa, Anesa.



More information about the Indo-european mailing list