Crimean Gothic
Eduard Selleslagh
edsel at glo.be
Fri Apr 27 16:13:31 UTC 2001
----- Original Message -----
From: "Thomas McFadden" <tmcfadde at babel.ling.upenn.edu>
Sent: Wednesday, April 25, 2001 11:31 PM
> I think some items have been left off that are a little tough (at the
> moment i can only think of gadeltha = pulchra), and there has been some
> speculation that Busbecq, the Dutch guy who recorded the stuff, was
> influenced a bit by the corresponding words in Dutch and German in the way
> he wrote down what he heard, i.e. he made them look a little more like
> Dutch and German than they really were. i dont know enough to have an
> opinion one way or the other on that speculation. in any case, there's a
> book by Stearns that goes through everything Busbecq
> brought back in some detail and treats all the earlier literature on it as
> well. it's a small corpus, so every word gets discussed.
> McDonald Stearns, Jr.
> Crimean gothic: analysis and etymology of the corpus, Anma Libri 1978
> also, i think the gloss for geen should be "to go".
[Ed Selleslagh]
Ogier Ghislain de Busbecq (= van Buisbeek), ºKomen 1522-+Rouen 1592, was
actually Flemish, from the presently Belgian border (France-Belgium) city of
Komen (Fr. Comines), nowadays predominantly French speaking, but with 'language
facilities' for the remaining Dutch speaking population [He lived before the
southern part of Flanders was annexed by France's Louis XIV]. Actually, he was
probably educated in French.
He also brought the tulip to the Low Countries.
More information about the Indo-european
mailing list