Omniscience
Christian Weisgerber
naddy at mips.inka.de
Sat Jul 28 14:48:03 UTC 2001
Leo A. Connolly <connolly at memphis.edu> wrote:
> 2. Many millions of German speakers realize /v/ (written <w> or, in
> foreign words,
> <v>) as a voiced bilabial fricative. These speakers then lack the
> voiced labiodental fricative, even though they have a voiceless
> labiodental /f/ written <f> or <v>. I know of no German speakers who
> realize German /v/ as [w], or who have a prevocalic [w] of any sort in
> their language.
> 3. Germans who possess [v] can, of course, handle initial English /v/
> just fine with no special effort. Those who use the bilabial fricative
> cannot. And neither group does well with English /w/; without extensive
> practice, they produce [v] or the bilabial fricative for that one too.
I would like to add some personal facts to the debate:
(a) When speaking English, I also suffer from substituting /w/ for /v/
at least sometimes. People have made fun of me about this and
pointed out that I was saying e.g. "wideo" instead of "video".
(b) I do NOT realize /v/ as a bilabial in my native German, I use
plain [v].
(c) Although [w] doesn't exist in my native speech, I think I've learned
it without much trouble. I have no problem distinguishing /v/ and
/w/ in English.
So how come I end up with confusing /w/ and /v/ in my pronunciation?
(Nobody has ever told me that I substitute /v/ for /w/, but I suppose
it happens, too.)
There are many Germanic cognate words that have /v/ in German and
/w/ in English, e.g. the question words/relative pronouns and various
words such as, well, "word", "water", etc. I suspect this leads
straightforward to overcompensation. On the other hand, there are
many Latin-derived cognates that have /v/ in both languages. If a
single phoneme must be mapped to two different phonemes in cognate
words, it shouldn't come as a surprise that much confusion results.
--
Christian "naddy" Weisgerber naddy at mips.inka.de
More information about the Indo-european
mailing list