bishop
petegray
petegray at btinternet.com
Thu Jul 26 07:34:56 UTC 2001
>Ozerojdrvisee ("Lake Lake Lake").
There are many such examples, world wide, (e.g. in England, the river Avon)
but I've never met a three-fold one before. Thanks!
>> <eis te:n polin> should already have been something like [is ti(m)
>> bolin], as in current Greek. The vowels would be all wrong.
In the light of Renato's post, giving the evidence of =polis to Turkish -bul
in a different word, the only vowel that is wrong is the central one, which
we know was pronounced /A/ in that area in classical times. Is there any
evidence of dialect variation within the later Koine?
>> And why
>> on earth would the Greeks have given something meaning 'to the city'
>> as the name of their capital?
To the three replies (immediately below) we should add Rome - the Romans
said said "the City" and expected everyone to know what they meant. So
that's not a problem.
(a)> The capital was known as "i polis" the city for an extended period.
(b)> The study of toponyms is littered with such cases, cf. Scottish Gaelic >
Gallaibh, Cataibh.
(c)> Yes, and the ancient Assyrians always referred to Assur as 'a:lum'
"the city", but nobody else did.
>There is simply no need to derive Istanbul from any form of Greek 'polis'
>other than its original one: Konstantinopolis. Anything else is an
>Occam's Razor violation.
It would be, if we were inventing the use of "city" for Konstnatinopolis.
But we aren't.
>...'eis te:n pslin' as the derivation of Istanbul .....the phonological
>difficulties,
Only one, the central vowel.
>there is no need to account for the prothetic vowel of Istanbul with a
>Greek form.
I believe that in modern Greek "to the" is simply /sti:n/ < /i:s ti:n/. So
"to the city" would have been /sti:mbul/ at some stage.
Peter
More information about the Indo-european
mailing list