Diplomatura de Posgrado: Tradumática
Eulalia de Bobes Soler
Eulalia.DeBobes at UAB.ES
Wed Sep 26 16:15:48 UTC 2001
INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
España: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU: http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
Envío de información: mailto:infoling-request at listserv.rediris.es
COMITÉ DE REDACCIÓN:
http://elies.rediris.es/comite_de_redaccion.html
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
INFORMACIÓN SOBRE AMÉRICA LATINA:
Alexandra Álvarez, U. de Los Andes <xandra at icnet.com.ve>
EQUIPO DE REDACCIÓN:
Lídia Moya, UAB <Lidia.Moya at uab.es>
Blanca Pascual, UAB <Blanca.Pascual at uab.es>
Judit Torres, UAB <mjtorresh at seneca.uab.es>
____________________________________________________________________
Diplomatura de Posgrado: Tradumática
Universidad Autónoma de Barcelona, España
Facultad de Traducción e Interpretación
Curso 2001-2002
____________________________________________________________________
Diplomatura de Postgrado
TRADUMÁTICA (TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS)
Departamento de Traducción y de Interpretación, Universidad Autònoma de
Barcelona
Durante los últimos años el mundo de la traducción ha sufrido una
transformación, tanto en lo que respecta a las nuevas herramientas
informáticas aplicadas a la traducción como a los textos que actualmente
se traducen. Las herramientas informáticas se utilizan en prácticamente
todas las fases de la traducción, desde el momento en que se crea el
documento original, durante el propio proceso de la traducción, en la
elaboración de recursos de apoyo (como glosarios o bases de datos),
hasta el momento en el que se da la forma final a la traducción. Por
ello, las traductoras y traductores tienen ante sí el reto de la
formación continuada en estos nuevos ámbitos.
La cuarta edición de la diplomatura de postgrado Tradumática (Traducción
y Nuevas Tecnologías) recoge todas estas novedades, ofrece contenidos
sobre la aplicación de estas nuevas metodologías y presenta toda una
serie de asignaturas dedicadas a los programas de edición, gestión de
bases de datos terminológicas, memorias de traducción, traducción
automática, localización y postedición que más se utilizan en el mundo
profesional.
CONTENIDO
Para obtener la titulación de Diplomado/a en Tradumática se debe cursar
un mínimo de 20'5 créditos. Todas las asignaturas son de 10 horas (1
crédito académico) y la de Prácticas en una empresa (40 horas, 4
créditos).
Las asignaturas que configuran la diplomatura de postgrado son:
1. El entorno del traductor Op.
2. Tratamiento de imágenes Op.
3. Internet para traductores Op.
4. Tratamiento de textos para principiantes* Op.
5. Tratamiento de textos avanzado: Microsoft Word Op.
6. Edición electrónica: HTML Op.
7. Macros y Visual Basic Op.
8. Bases de datos terminológicas Op.
9. Introducción a la tradumática Ob.
10. Memorias de traducción: Transit Op.
11. Memorias de traducción: Déjà Vu Op.
12. Memorias de traducción: Trados Op.
13. Memorias de traducción: TM2 Op.
14. Herramientas para la traducción automática Op.
15. Aplicación de corpus de textos a la traducción Op.
16. Fundamentos de la localización Op.
17. Herramientas para la localización Op.
18. Localización de páginas web Op.
19. Gestión de proyectos Op.
20. Gestión de datos y contabilidad: Excel Op.
21. Postedición: FrameMaker Op.
22. Traducción Multimedia Op.
23. Traducción Multimedia II: Juegos Op.
24. Prácticas en una empresa Ob.
25. Panorama laboral* Op.
26. Edición* Op.
27. Ortotipografía** Op.
28. Subtitulación (2 créditos)*** Op.
*Asignaturas del postgrado Correcció i Qualitat Lingüística
**Asignatura del postgrado Traducción Literaria
***Asignatura del postgrado Traducción Audiovisual
Entre el profesorado hay traductores profesionales de reconocido
prestigio, así como expertos en cada una de las herramientas.
Para optar el título de Diplomado/a en Tradumática debe haberse obtenido
una titulación universitaria previamente. Por otro lado, también se
pueden cursar asignaturas individuales, de manera modular; en este caso
no debe contarse con ninguna titulación superior previa, y se obtendrá
un certificado de aprovechamiento por cada una de las asignaturas
cursadas.
Se aplicará la modalidad de evaluación continuada, y los alumnos estarán
obligados a asistir a un mínimo del 80% de las clases de todas las
asignaturas.
CALENDARIO
El curso se realizará en las instalaciones de la Facultad de Traducción
e Interpretación a partir del 5 de noviembre. Los días lectivos serán
martes, jueves y viernes por la tarde. El curso finalizará el 13 de
junio de 2002. Para ver el horario completo, consúltese la página web
del Dep. de Traducción e Interpretación
(http://www.uab.es/dep-traduccio-interpretacio/)
INSCRIPCIÓN
La inscripción al postgrado se realizará del 8 al 26 de octubre de 2001.
Dado que el número de plazas es limitado, los interesados se pueden
preinscribir hasta la fecha de la matriculación. El precio del postgrado
es de 215.000 Ptas., y el de las asignaturas individuales de 18.000.
Lugar: Secretaria del Dep. de Traducción e Interpretación de la UAB
Tel .: 93 581 2761
Fax: 93 581 2762
Para más información pueden dirigirse al apartado 'Tercer Ciclo' de la
página web del Dep. de Traducción,
http://www.uab.es/dep-traduccio-interpretacio/, o directamente a la
coordinadora del postgrado, Pilar Sánchez-Gijón (tel. 93 581 3380,
pilar.sanchez.gijon at uab.es).
--------------------------------------------------------------------
Infoling no recibe ningún tipo de ayuda financiera de la Universidad
desde donde se edita
--------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------
Estudios de Lingüística Española http://elies.rediris.es
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list