III COLOQUIO INTERNACIONAL SOBRE LA HISTORIA DE LOS LENGUAJES IBERORROMÁNICOS DE ESPECIALIDAD - Barcelona ( =?iso-8859-1?Q?Espa=F1a?=) - mayo de 2003.

INFOLING mcruz at FIL.UB.ES
Thu Oct 31 14:53:06 UTC 2002


INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404):
http://elies.rediris.es/infoling/
Repetidor (mirror) en EE.UU:
http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg <subirats at icsi.berkeley.edu>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
EQUIPO DE EDICIÓN:
http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
La lista de distribución Infoling está asociada a la red temática
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
____________________________________________________________________

III COLOQUIO INTERNACIONAL
   SOBRE LA HISTORIA DE LOS LENGUAJES IBERORROMÁNICOS DE ESPECIALIDAD
"EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA ESTANDARIZACIÓN
   DE LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS"
15-16 de mayo de 2003
Facultad de Traducción e Interpretación
de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)
____________________________________________________________________

Organiza: Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu
Fabra (Barcelona),
en colaboración con el Departamento de Lengua Española, Universitat
Autònoma de Barcelona.

El III Coloquio internacional continúa la serie de encuentros
científicos que se han venido celebrando, con el mismo título, durante
los últimos años en la Universitat Pompeu Fabra. Mientras que el
primer coloquio, que tuvo lugar en mayo de 1997, prestó especial
atención a los siglos XVII-XIX, y el segundo, celebrado en mayo de
1999, estudió los recursos lingüístico-comunicativos de la divulgación
de la ciencia, la presente edición del Coloquio se dedica a investigar
la incorporación de lo ajeno a lo propio a través de la traducción.

Este fenómeno se deriva del interés que presenta la traducción como
actividad que permite transmitir los saberes y nuevos conocimientos
adquiridos en determinados ámbitos de la actividad humana y que
constituye un puente entre las distintas comunidades lingüísticas y
los distintos saberes especializados. La mayoría de las veces, la
traducción llega a ejercer, además, un papel estandarizador en la
historia de las lenguas, puesto que se transmiten y adaptan palabras anteriormente
desconocidas, se moldea el material lingüístico existente según
modelos ajenos y se forman tipos textuales específicos bajo la
influencia de otras culturas.

Los estudios pueden versar tanto sobre aspectos lingüísticos (léxicos,
sintácticos, tipos textuales, etc.) como aspectos metalingüísticos
(lexicográficos, editoriales, la creación de recursos específicos de
la traducción especializada) y abarcar todas las épocas de la historia
hasta la estandarización en el pasado más inmediato.

El ámbito del Coloquio es internacional y corresponde a los países en
que se habla o se estudia alguna de las lenguas iberorrománicas
(español, catalán, portugués, gallego).

Las lenguas oficiales del Coloquio serán todas las lenguas
iberorrománicas, más el francés.

La convocatoria se dirige a:
·       todos los especialistas en historia de los lenguajes de especialidad
y a los iberorromanistas en general;
·       personas que trabajan en el ámbito de la traducción, es decir, a
traductores de textos científicos y técnicos, traductólogos o
profesores de traducción;
·       estudiantes de traducción que estén interesados en la traducción de
textos históricos;
·       o personas interesadas en el tema que quieran asistir a las sesiones.

Las conferencias plenarias pretenden transmitir los resultados
estrictamente relacionados con el tema del Coloquio, pero obtenidos en
otros ámbitos lingüísticos. Se trata fundamentalmente de problemas
metodológicos de interés general que no se llegan a conocer
normalmente a causa de la creciente especialización en la
investigación lingüística y terminológica.

Además, el Coloquio mantiene también la forma tradicional de ponencias
de 20 minutos y discusiones de 10 minutos para dar la posibilidad de
exposición a cualquiera de los participantes.

OBJETIVOS DEL COLOQUIO

-       Revisar la situación actual de la investigación en los lenguajes de
especialidad, en general, y en las lenguas iberorrománicas, en particular.
-       Presentar un primer panorama de la investigación en la historia de
la traducción científico-técnica y su papel estandarizador en la
historia de las lenguas, mostrar lagunas y resultados, establecer
objetivos prioritiarios.
-       Fomentar la investigación diacrónica como instrumento para descubrir
y dominar los mecanismos de implantación de decisiones normativas y
como estudio previo a cualquier tipo de elaboración normativa actual.
-       Promover el interés por la traducción especializada y los problemas
que los traductores han enfrentado a lo largo de la historia de esta actividad.
-       Detectar aquellas soluciones y caminos históricos que puedan servir
para armonizar los problemas actuales en el campo de la comunicación especializada.

FORMA DE INSCRIPCIÓN

Cuota de inscripción: 90 •.
Cuota reducida (estudiantes y licenciados en paro): 30 •.
Los profesores/as y estudiantes de la UPF y UAB y los miembros del
IULA (UPF) no pagarán cuota de inscripción.

Los inscritos tendrán derecho a un certificado oficial de
participación en el Coloquio.

Comisión científica: Una comisión, formada por la Dra. Paz Battaner
(UPF), la Dra. Jenny Brumme (UPF), el Dr. José Chabás (UPF), el Dr.
Cecilio Garriga, la Dra. Bertha Gutiérrez (Universidad de Salamanca) y
el Dr. Carsten Sinner (Humboldt Universität Berlín), valorará y
seleccionará las ponencias que se presentarán en el Coloquio. La misma
comisión evaluará las ponencias escritas para su publicación en las Actas.

Organizadores: Dra. Victoria Alsina (UPF), Dra. Jenny Brumme (UPF),
Dr. Cecilio Garriga (UAB), Susana Torgal (UPF), Dr. Carsten Sinner
(Humboldt Universität Berlín)

Ponencias
Las ponencias tendrán una duración de 20 minutos, seguidos de 10
minutos de discusión. Los interesados en presentar una ponencia en el
Coloquio deberán enviar el título y un resumen de 200 palabras antes
del 5 de noviembre de 2002 por correo electrónico a la dirección: <tercer.coloquio at grup.upf.es>

El coloquio está abierto a cualquier persona interesada. Se enviarán
dos circulares electrónicas:
Primera circular: información básica sobre objetivos, fecha y lugar
del coloquio, forma de inscripción, entrega de los resúmenes y plazo
de selección con la hoja de preinscripción.
Segunda circular: programa definitivo, hoja de inscripción y hoja de
pago; información sobre las posibilidades de alojamiento y viajes.
Antes del 15 de diciembre de 2002, la comisión científica enviará el
resultado de su valoración a los interesados que hayan enviado el resumen.

----------------------------------------------------
Web de INFOLING: http://elies.rediris.es/infoling/
----------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list