Novedad bibliográfica: Larreta, J. P. Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a.M.: Peter Lang

Carlos Subirats Rüggeberg subirats at ICSI.BERKELEY.EDU
Fri Jan 17 07:17:32 UTC 2003


  INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Repetidor (mirror) en EE.UU:
http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg <subirats at icsi.berkeley.edu>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
EQUIPO DE EDICIÓN:
http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
La lista de distribución Infoling está asociada a la red
temática ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
_________________________________________________________________

                     Novedad bibliográfica:
   Larreta Zulategui, Juan Pablo. 2001. Fraseología contrastiva del
alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de
somatismos. Frankfurt a.M.: Peter Lang (ISBN 3-631-37343-0,  Nº de págs.
255 + LVIII. Precio aprox.: 50 (euros y dólares)
          Compra electrónica: http://www.peterlang.com/
_________________________________________________________________

                          Resumen:

   A través de esta obra, el autor pretende fundamentalmente determinar
una serie de criterios que sirvan como tertium comparationis en el
análisis contrastivo de los corpus de fraseolexemas de dos o más
lenguas, así como comprobar la validez de dichos criterios, aplicándolos
a un corpus de somatismos, grupo de fraseologismos relativamente fácil
de delimitar.

   Este trabajo, orientado hacia la lingüística contrastiva, se
desarrolla durante los capítulos 3. "Metas y criterios de comparación
del trabajo cont rastivo", 4. "Formación del corpus", 5. "Contraste de
unidades fraseológicas" y 6. "Contraste de sistemas". De estos
capítulos, el cuarto y el quinto formarían el bloque de teoría
contrastiva, mientras que en los capítulos sexto y séptimo se procedería
a la aplicación práctica de los presupuestos teóricos expuestos con
anterioridad.

   No obstante, y aunque el análisis contrastivo es la meta central del
trabajo, en éste hallamos dos capítulos introductorios de teoría general
fraseológica, uno dedicado a la historia de la investigación en esta
disciplina y otro dedicado a la exposición de los conceptos básicos que
se manejan en ella. Aunque su contenido no es original, pues se dedica a
una recopilación selectiva de opiniones de autores reconocidos, puede
resultar tal vez interesante en su labor divulgativa en relación a dos
cuestiones:

   - la primera de ellas es la de dar a conocer al fraseólogo de habla
española que no domine el alemán un panorama general de la investigación
escrita en esa lengua, pues el auge de los estudios fraseológicos en
Alemania es posiblemente un tanto anterior al producido en España,
además de que pueden observarse matices en la definición de los
distintos conceptos;
   - en segundo lugar, la obra se detiene en la definición cognitiva de
la idiomaticidad expuesta por M. Nordén (1994) en Logische
Beziehungskonzepte und Inferenzprozeduren. Zu einer
semantisch-kognitiven Theorie der verbalen Idiome im Deutschen. Es ésta
una definición muy interesante, que busca descubrir  procedimientos
generales de generación de metáforas y metonimias a partir del
establecimiento de relaciones lógicas entre los significados literales y
figurados de las expresiones idiomáticas, y que sin duda merece atención
dentro del marco de la lingüística cognitiva actualmente en auge.

   Volviendo a la orientación contrastiva, en el plano teórico la obra
intenta reunir y sistematizar abundantes propuestas centradas en
aspectos parciales de la comparación. Como líneas básicas, es reseñable,
en primer lugar, que se distingue un posible contraste individual de
pares interlinguales de expresiones frente a un contraste general de los
corpora (cuyas particularidades pueden observarse en el índice), que
intentaría descubrir rasgos generales idiosincráticos y universales en
cada lengua analizada; y, en segundo lugar, puede destacarse que en el
contraste individual se propone partir tanto de la forma como del
contenido, dando pie al establecimiento de relaciones interlinguales de
sinonimia, antonimia, hiponimia, homonimia, etc. Todo este aparato
teórico se asienta en bases estructuralistas. La formación del corpus,
sin embargo, se basa en la línea teórica cognitiva desarrollada por D.
Dobrovol'skij, gracias a la cual se obtiene un corpus que refleja una
serie de relaciones lógico-semánticas entre las unidades del mismo y que
se revela de gran ayuda, sobre todo para el análisis contrastivo de tipo
general.

   La aplicación práctica de estas premisas revela tanto abundantes
similitudes como diferencias sistémicas entre ambas lenguas, que por su
número no pueden ser expuestas aquí, aunque sí puede afirmarse que
seguramente serán de utilidad en campos aplicados tales como la
fraseodidáctica y (sobre todo) la fraseografía.


                              Índice

ABREVIATURAS
0. INTRODUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN A LA HISTORIA DE LA INVESTIGACIÓN FRASEOLÓGICA
1.1 Las diversas corrientes
1.1.1 El concepto de idiom de la tradición anglosajona
1.1.2 La fraseología soviética
1.1.3 Principales autores y obras en la Germanística
1.2 La cuestión terminológica

2. DELIMITACIÓN DEL CONCEPTO DE FRASEOLEXEMA
2.1 Los conceptos de centro y periferia en la Escuela de Praga y su
aplicación a la ordenación del campo fraseológico
2.2 Definición del término fraseolexema
2.2.1 La estabilidad fraseológica: el concepto de uso habitual
2.2.2 La idiomaticidad: definición estructuralista y aportación de la
semántica cognitiva
2.2.3 Los fraseolexemas como unidades léxicas: concepto de
reproducibilidad y fraseolexemas ocasionales
2.3 Delimitación de los fraseolexemas frente a otros tipos de fraseologismos
2.3.1 La idiomaticidad de los fraseolexemas frente a otras unidades
fraseológicas: los estereotipos denominativos y las construcciones con
verbo soporte
2.3.2 Fraseolexemas como unidades de función denominativa secundaria:
delimitación frente a términos y nombres propios fraseológicos
2.3.3 Estructura sintáctica suboracional de los fraseolexemas:
delimitación frente a los refranes
2.3.4 Fraseolexemas frente a palabras compuestas idiomáticas

3. METAS Y CRITERIOS DE COMPARACIÓN DEL TRABAJO CONTRASTIVO
3.1 Límites y metas del estudio contrastivo
3.1.1 Comparación en el nivel de sistema de la lengua vs. habla
3.1.2 Contraste y tipología
3.2 Un análisis comparativo mixto: contraste de unidades y contraste de
sistemas
3.2.1 Contraste de unidades fraseológicas: conceptos de equivalencia y
congruencia
3.2.2 Contraste de sistemas fraseológicos
3.2.3 Contraste de factores extralingüísticos en la formación de
fraseolexemas

4. FORMACIÓN DEL CORPUS
4.1 Formación del corpus: fundamento teórico y método de  elaboración
4.1.1 Base teórica de la organización ideográfica del corpus
4.1.2 Acerca del método de elaboración
4.1.3 Acotación del corpus y fuentes: somatismos verbales
4.2 Cuestiones fraseográficas: fijación de la fórmula de representación
fraseográfica
4.2.1 Restricciones en la conjugación
4.2.2 Definición y representación de las variantes: variantes
excluyentes vs. variantes facultativas y variantes léxicas vs.
fraseolexemas sinónimos
4.2.3 El componente externo

5. CONTRASTE DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS
5.1. Casos de equivalencia
5.1.1 Equivalencia total
5.1.2 Equivalencia parcial
5.1.2.1 Sinonimia estructural interlingual
5.1.2.2 Sinonimia ideográfica interlingual
5.1.2.3 Sinonimia funcional interlingual
5.1.3 Equivalencia léxica
5.2 Hiponimia interlingual
5.3 Homonimia y equivalencia simultáneas interlinguales
5.4 Casos de congruencia: homonimia interlingual y falsos amigos

6. CONTRASTE DE SISTEMAS
6.1 Nivel morfosintáctico
6.1.1 Anomalías morfosintácticas
6.1.2 Modelos semántico-estructurales
6.1.3 Divergencias en las variantes morfosintácticas
6.2 Nivel léxico
6.2.1 Estudio cuantitativo y cualitativo de los componentes somáticos
sustantivos
6.2.2 El verbo en los somatismos
6.2.3 Análisis específico de otros componentes internos del fraseolexema
6.2.3.1 Formas pronominales y determinantes como componentes  internos
6.2.3.2 Elementos únicos
6.2.3.3 La negación como componente interno
6.3 Nivel semántico
6.3.1 Relaciones paradigmáticas del discurso fraseológico: sinonimia y
antonimia
6.3.2 Polisemia y significado amplio
6.4 Construcciones fraseológicas habituales
6.4.1 Los fraseolexemas comparativos
6.4.2 Los pares de palabras
6.5 Contraste de factores extralingüísticos
6.5.1 Factores socioculturales
6.5.2 Quinegramas fraseológicos
6.5.3 Descripción de reacciones fisiológicas

CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFÍA

CORPUS (SELECCIÓN)

----------------------------------------------------
Web de INFOLING: http://elies.rediris.es/infoling/
----------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list