IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación - Buenos Aires (Argentina) - mayo de 2003

INFOLING mcruz at FIL.UB.ES
Fri Mar 14 12:25:12 UTC 2003


INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
                http://elies.rediris.es/infoling/
                  Repetidor (mirror) en EE.UU:
      http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
     Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
                           EDITORES:
      Carlos Subirats Rüggeberg <subirats at icsi.berkeley.edu>
          Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
       Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
                       EQUIPO DE EDICIÓN:
         http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
La lista de distribución Infoling está asociada a la red temática
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris

---------------------------------------------------------------------

IV Congreso Latinoamericano
de Traducción e Interpretación

" Con el sello profesional de un arte"
Una propuesta regional en expansión

Colegio De La Salle, Riobamba 650, Buenos Aires  - Argentina,
del jueves 1 de mayo al domingo 4 de mayo de 2003.

---------------------------------------------------------------------


Con motivo de la celebración de su 30º Aniversario, el Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires tiene el agrado de
anunciar la realización del IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

                    Objetivos del Congreso

Motiva la realización del IV Congreso Latinoamericano de Traducción e
Interpretación el interés por afianzar el conocimiento que la comunidad
toda, a la que brindamos nuestros servicios profesionales, posee sobre
nuestra actividad milenaria y sobre nuestra Institución.

Asimismo, el deseo de realizar este Congreso es, sin lugar a dudas,
ofrecer a los profesionales de la traducción un nuevo espacio de
intercambio de opiniones y la posibilidad de enriquecimiento, con el
aporte de un invitado de honor de trascendencia mundial y de destacados
invitados argentinos y extranjeros que nos honrarán con su presencia.
Bajo las consignas de analizar los aspectos propios y extralingüísticos
de la labor profesional y consolidar la idea de que la traducción es
generadora de espacios interculturales, intentamos con tribuir a la
integración lingüística, comunicativa y cultural de la Argentina con el mundo.

TEMARIO
- Traducción especializada: jurídica, técnico-científica y literaria
- Traducción de carácter público
- Terminología
- Interpretación
- La lengua: factor de comunicación y desarrollo
- Medios e Internet
- Herramientas para el traductor
- Localización
- Aspectos extralingüísticos de la traducción
- Teoría y metodología de la traducción
- Formación y capacitación del Traductor profesional
- La importancia y evolución del español en el mundo
- Particularidades de la traducción en las distintas lenguas
- La situación actual de la traducción en América Latina y en el mundo

INVITADO DE HONOR
 José SARAMAGO  (Premio Nobel de Literatura 1998)

Invitados especiales:
Betty Cohen (Canadá)- Amparo Hurtado Albir (España)  Hannelore
Lee-Jahnke - Christiane Nord (Alemania) - Chris Durban (Francia)  -
Elenade la Fuente (Francia) - Emilio Labrada (EE.UU.)- Georges Bastin
(Canadá) - Jean-Claude Gémar (Suiza) - JoãoEsteves-Ferreira (Suiza)
Manuel Ramiro Valderrama (España) - MiguelÁngel Vega Cernuda (España) -
Yves Gambier (Finlandia) -Josep Peñarroja Fa (España)

Oradores destacados:
MarieLemasson(Francia) -  Milena Savova (EE.UU.)  -
Jean-MarieVande-Walle (Bélgica)- Manfred Schmitz (Alemania) -Sergio
Viaggio (Austria)- Luis A. González Moreno (Cuba)  - Ruslan Mitkov
(ReinoUnido)  -  Roberto Puig (Uruguay) -

Coordinación:
AlejandraKaramanian - Cristina Madden - Gabriela González  - Laura Ojeda
-Leticia Martínez - Mariana Fiorito - Miriam Simcovich - Silvina Guilman
-Roberto Servidio

Aranceles:
http://www.traductores.org.ar/arancel.html

Arancel para residentes en el exteriorexpresados en dólares estadounidenses:
http://www.traductores.org.ar/arancel.html


SESIONES PLENARIAS
-         "Una propuesta regional en expansión"
-          "La formación y la especialización: ¿una elección o una
exigencia del mercado?"
-          "La tecnología, ¿realidad o utopía?"
-          "El traductor, ¿un artista o un profesional?"

MESAS REDONDAS
-        "La traducción y los medios": ¿íntimos amigos?
-        "El traductor como auxiliar de la justicia: distintas
realidades, idénticos problemas"
-        "El idioma nacional: una defensa insoslayable"

CONFERENCIAS
-Amparo Hurtado Albir
"La adquisición de la competencia traductora" (en castellano)
- Betty Cohen
"Traduction: le changement dans la constance" (en francés con interpretación)
- Chris Durban
"Clients and Translators: the Big Picture (and the Little One, Too)" (en
inglés)
- Christiane Nord
"Comunicar funcionalmente en dos lenguas" (en castellano)
- Hannelore Lee-Jahnke
"La pédagogie en traduction: variations sur un thème" (en francés con interpretación)
- Jean-Claude Gémar
"Le langage du droit et le dictionnaire bilingue" (en francés con interpretación)
- Miguel Vega Cernuda
"Los vicios de la terminología"(en castellano)
- Georges Bastin
"Traducción y emancipación en América Latina" (en castellano)
- João Esteves-Ferreira
"El proceso ideal de una buena traducción" (en castellano)
"Creación y gestión de una red de traductores por Internet" (en castellano)
- Marie Lemasson
"El multilingüismo en Europa" (en castellano)
- Emilio Labrada
"¿Cómo evitar anglicismos?" (en castellano)
- Manfred Schmitz
"Normas de calidad en el campo de la traducción" (en español)
- Josep Peñarroja Fa
"Los Traductores Públicos y la Unión Europea" (en castellano)
- Ives Gambier
"La traduction pour écrans: ¿quelles perspectives?" (en francés)
- Manuel Ramiro Valderrama
"Traducción y extrañamiento: Cuando el autor trasciende y el texto
original nos desborda" (en castellano)
- Luis Alberto González Moreno
"Análisis de la Traducción en Cuba" ( en castellano)
- Jean-Marie Vande-Walle
"Traduction et épidémie de normes européennes: vaccination obligatoire"
(en francés)
- Ruslan Mitkov
"Machine translation: when (and when not) be used, and its impact in
Translators (en inglés)


TALLERES Y SEMINARIOS
http://www.traductores.org.ar/conferencias.html

Para mayor información: http://www.traductores.org.ar

----------------------------------------------------------
Utiliza el buscador de Estudios de Lingüística Española en
http://elies.rediris.es para realizar cualquier tipo de
consultas sobre el contenido de sus publicaciones.
----------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list