Novedad bibliográfica: GONZALO , C.; GARCÍA YEBRA, V., eds. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros
Carlos Subirats Rüggeberg
carlos.subirats at UAB.ES
Thu Jun 17 17:00:11 UTC 2004
-------------------------- INFOLING ------------------------------
Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
----------------------------------------------------------------------
Infoling y ELiEs se editan con el patrocinio del Ministerio de
Ciencia y Tecnología de España (DIF2003-10302-E): http://www.mcyt.es
---------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica:
GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín, eds. 2004.
Manual de documentación y terminología para la traducción
especializada. Madrid: Arco/Libros (ISBN: 84-7635-578-5, Nº de
páginas: 557, Precio: 21'32 euros).
Dirección de compra-e: http://www.arcomuralla.com/
---------------------------------------------------------------------
Resumen
En este manual, se ofrece un estudio riguroso y un análisis
crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la
traducción especializada, por lo que esta obra puede servir de
instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores
técnicos, terminólogos, documentalistas, lingüistas y lexicógrafos.
Asimismo, es manual de referencia necesario tanto para los
profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o
grandes organismos internacionales) como para docentes e
investigadores vinculados --desde la documentación o la terminología--
a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa.
En esta obra, se han dado cita los más destacados y reconocidos
especialistas --nacionales e internacionales-- para profundizar en la
materia, presentar sus últimas líneas de trabajo y sus recientes
proyectos de investigación en el área. Por una parte, insisten en la
importancia que tiene el aprovechamiento de Internet como herramienta
documental para el traductor en el momento en el que precisa localizar
y consultar fuentes especializadas y, por tanto, recursos
terminológicos específicos. Por otra, analizan el avance y la
importancia que las tecnologías de la información y de la comunicación
están adquiriendo en el campo concreto de las lenguas.
Con este manual, se ofrecen importantes directrices metodológicas
y respuesta a los principales interrogantes que se le pueden plantear
al traductor especializado en el proceso de búsqueda, selección,
evaluación y procesamiento de la información.
Índice
- Presentación: Purificación Fernández Nistal. Universidad de
Valladolid.
- Prólogo: José Gallego. Representación en España de la Comisión
Europea. Dirección General de Traducción.
Parte I: DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN
ESPECIALIZADA: PRESUPUESTOS TEÓRICOS
1: Sobre la formación de términos técnicos.
Valentín García Yebra
2: La necesaria especialización del traductor técnico
Josep Bonet
3: Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción
jurídica
Roberto Mayoral Asensio
4: La Documentación en la traducción especializada
M.ª José Recoder Sellarés y Pilar Cid Leal
5: La Terminología en la traducción especializada
M.ª Teresa Cabré Castellví
6: Los circuitos de la visibilidad en edición y traducción
especializada
José Antonio Cordón García
Parte II: COMPETENCIA DOCUMENTAL Y TERMINOLÓGICA DEL TRADUCTOR
ESPECIALIZADO
7: La lexicografía especializada del español actual
José Martínez de Sousa
8: Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: una de
cal y otra de arena
Fernando A. Navarro
9: Localización de recursos y compilación de corpus via internet:
Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica
especializada
Gloria Corpas Pastor
10: Importancia de la ilustración para la traducción técnica: estudio
en el campo de la aeronáutica
Ana M.ª Monterde Rey
11: Fuentes de información en línea para la traducción especializada
Consuelo Gonzalo García
12: Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada
José Antonio Merlo Vega
13: Selección y evaluación de recursos lingüísticos en Internet para
el traductor especializado
Consuelo Gonzalo García y Esther Fraile Vicente
14: Selección de fuentes de información en Internet para la traducción
del texto biosanitario (alemán-español)
Pilar Elena y Carmen Gómez
Parte III: EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO Y LAS TECNOLOGÍAS DE LA
INFORMACIÓN Y DE LAS COMUNICACIONES
15: Informática y traducción en la Comisión Europea
Josep Bonet
16: Teletrabajo: Internet como recurso documental y profesional
Xosé Castro
17: Control terminológico en la Recuperación de la Información
Ernest Abadal
18: Integración de modelos léxicos en lingüística computacional y
traducción
Pedro Díez Orzas
19: Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos
Juan José Arevalillo
Parte IV: RECURSOS TECNOLÓGICOS DE APOYO A LA COMUNICACIÓN
INTERLINGÜÍSTICA
20: Instrumentos informáticos para la traducción especializada, I:
TRADOS
Silvia Carbajo
21: Instrumentos informáticos para la traducción especializada, II:
TRANSIT
Pedro Díez Orzas
22: Instrumentos informáticos para la traducción especializada, III:
DÉJÀ VU
Cristina Gassó
23: Instrumentos informáticos para la traducción especializada, IV:
CATALYST y PASSOLO
Juan José Arevalillo
----------------------------------------------------------------------
Estudios de Lingüística del Español http://elies.rediris.es publica
obras especializadas sobre lingüística hispánica y ofrece una selección
de enlaces a publicaciones, diccionarios, bases de datos, etc., de
otros servidores.
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list