Novedad bibliog r áfica: LUQUE, J. de D. ; PAMIES, A. , eds. La creativi dad en e l lenguaj e: colocaciones id iomáticas y frase ología. Granada: M étodo Ediciones

Carlos Subirats carlos.subirats at GMAIL.COM
Tue Dec 27 12:21:11 UTC 2005


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                                    Novedad bibliográfica:
   LUQUE DURÁN, Juan de Dios; PAMIES BERTRÁN, Antonio, eds. 2005. La
creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología.
Granada: Método Ediciones (Publicado por Granada Lingvistica, ISBN:
84-7933-312-X
                                                      Compras:
    Método Ediciones, c/ Rector López Argüeta 21, 18001 GRANADA (España)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                                            Resumen:

   El estudio de la fraseología, en el sentido amplio del término,
constituye un desafío cada vez más atractivo para la lingüística. Las
razones son varias, aparte de la natural obligación de recuperar el
atraso acumulado durante demasiado tiempo, tal vez porque las unidades
fraseológicas constituyen una especie de no man's land entre la
sintaxis y el léxico, entre la lengua y el habla, entre lo petrificado
y lo productivo.

    Paremias, apotegmas, metáforas empaquetadas de rancio sabor local
o de aspecto surrealista, restricciones morfosintácticas de apariencia
arbitraria, fórmulas rutinarias ritualmente asignadas a determinadas
situaciones discursivas, y otras curiosidades que parecen tener poco
en común entre sí: el concepto de fraseología abarca un campo
variable: el que la historia le ha ido dejando, quizá por simple
eliminación de todo aquello que no acababa de encajar en otro sitio.

    Este conjunto heterogéneo tiene sin embargo una peculiaridad que
las necesidades prácticas han ido resaltando: el reunir todo lo que en
el uso de las lenguas ha ido decantándose como lo más difícil de
explicar y de utilizar. Tardíamente adquiridas en el aprendizaje de la
lengua materna, esquivadas en la enseñanza de las lenguas extranjeras,
tachadas de intraducibles en su propia definición, engorrosas para
quienes escriben diccionarios y desesperantes para quienes los
consultan, las unidades fraseológicas, han sido mil vez veces
definidas y clasificadas, que es casi como decir que permanecen
indefinidas e inclasificadas.

    La propia persistencia de los problemas de orden práctico
(lexicográficos, traductológicos o didácticos) es probablemente un
buen indicio de hasta qué punto es embrionario nuestro conocimiento
del objeto fraseológico en el plano teórico. Al mismo tiempo, nos
señala que esta rama debería ser un objetivo prioritario de la
lingüística, pues en sus misterios reside posiblemente la clave de
muchos de los obstáculos con que tropieza la comparación
interlingüística, pues, como bien observó Salah Mejri1: la dificultad
de todo acercamiento al lenguaje siempre procede -en última instancia-
del hecho de que un significado aislable se reparta entre varias
palabras (fraseología) o de que una palabra aislable se reparta entre
varios significados (polisemia).

    El grupo de investigación 'Lingüística tipológica y experimental'
lleva años dedicando sus esfuerzos al mundo de la fraseología desde
una perspectiva multilingüe y tipológica, en colaboración con
investigadores de otros países, como reflejan los volúmenes dedicados
anteriormente a esta temática: Léxico y fraseología (1998), El arte
del insulto (1998) Trabajos de lexicografía y lexicología contrastivas
(2000), Diccionario del insulto (2000), Fraseología y metáfora (2002).
La presente miscelánea reúne trabajos del equipo granadino (Juan de
Dios Luque, Antonio Pamies, Elena Mironesko, José Manuel Pazos,
Esteban Montoro) junto a los de conocidos especialistas de otros
centros investigadores españoles: Xesús Ferro, Carmen Mellado e Isabel
González Rey (Santiago de Compostela), María Sánchez Puig, Julia
Sevilla y Mª Teresa Barbadillo, (Madrid), Ricardo Morant y Debra
Westall (Valencia), Gloria Corpas y Jorge Jesús Leiva (Málaga).
También damos a conocer trabajos producidos por destacados colegas de
otros países: Suiza (Harald Burger), Alemania (Gerd y Bárbara Wotjak),
Francia (Gertrud Gréciano), Italia (Mirella Conenna), Chequia
(František Čermák), Rusia (Valeriï Mokienko, Dmitriï Dobrovol'skiï),
Ucrania (Olga Tarnovska) y Portugal (Maria João Marçalo). Agradecemos
la amabilidad y el espíritu de cooperación que han demostrado todos
ellos, así como los traductores (José Manuel Pazos, Olga Tarnovska,
Joëlle Guatelli, Lucía Luque, Icíar Martínez), esperando que este
volumen colectivo sepa merecer el interés del lector, y contribuya a
avanzar un poco por los agrestes senderos de las colocaciones,
locuciones, paremias y otras unidades que constituyen el objeto de
esta disciplina lingüística.

    Siguiendo un conocido fraseologismo español (intraducible por
supuesto), diremos para concluir que nos habría gustado que estuvieran
todos los que son, pero como esto es obviamente imposible, queremos al
menos manifestar con satisfacción nuestra certeza de que son todos los
que están.


                                                              Índice 	  	
  	  	
Julia Sevilla & M.ª Teresa Barbadillo 	  	
El máximo y el mínimo paremiológicos y sus implicaciones didácticas

Harald Burger 	  	
Aspectos de la "vitalidad" de los fraseologismos

Gertrud Greciano 	  	
Europa bajo un mismo techo. La fraseología de los textos europeos

Gloria Corpas & Jorge Jesús Leiva 	  	
La oralidad del discurso escrito: la traducción de unidades
fraseológicas en Während meine Schöne schläft

Carmen Mellado 	  	
Convergencias idiomáticas en alemán y español desde una perspectiva
cognitivista

Isabel González Rey 	  	
La fraseología de la música: la productividad y mutabilidad de sus
expresiones fijas

Gerd Wotjak 	  	
¿Qué significado podemos atribuir a las unidades fraseológicas ?

Valeriï Mokienko 	  	
Intertextemas y texto en las lenguas eslavas

Elena Mironesko 	  	
Apotegmas rusos como medio de creación del titular periodístico

María Sánchez Puig 	  	
Fraseología fálica en el lenguaje marginal del ruso moderno

Olga Tarnovska
El mínimo paremiológico en la lengua española

Mirella Conenna 	  	
Sobre la historia de los proverbios

František Čermák 	  	
Los introductores textuales de proverbios y otras unidades fraseológicas

Xesús Ferro 	  	
La fraseología, espejo de la historia de un pueblo. Notas gallegas

Ricardo Morant & Debra Westall 	  	
Lo que el cine nos dejó: la herencia fraseológica

Esteban T. Montoro 	  	
La relación de consecutividad en español desde la óptica fraseológica

Antonio Pamies & José Manuel Pazos 	  	
Extracción automática de colocaciones y modismos

Barbara Wotjak 	  	
Formas rutinarias en los diccionarios didácticos

Maria João Marçalo 	  	
Metáfora y fraseología en portugués: cuando la lengua se pretende intraducible

Dmitriï Dobrovol'skiï
Acerca de la equivalencia translingüística de los fraseologismos

Lucia Luque Nadal 	  	
Las comparaciones proverbiales  en inglés. Una aproximación tipológica
y traductológica

Isabel Alijo Jiménez & Nader Al Jallad 	
Colocaciones comparativas árabes

Juan de Dios Luque Durán 	
Las colocaciones de cuantificación por comparación: tradición e
innovación en las comparaciones proverbiales

Nader Al Jallad & Isabel Alijo Jiménez 	
Colocaciones en árabe y español



More information about the Infoling mailing list