Master en Tecnologias de la Traduccio n y Localizacion, Univ. Jaume I, Cast ell ón (España), curso 07-08
Eulàlia de Bobes
debobes1 at UAO.ES
Wed May 9 08:28:42 UTC 2007
------------------- INFOLING --------------------
Lista de distribución sobre lingüística del español (ISSN: 1576-3404): http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
---------------------------------------------------------------------
INFOLING: una lista independiente y global
© Infoling Barcelona (España), 2006. Reservados todos los derechos
--------------------------------------------------------------------
Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
(Tecnoloc)
Universitat Jaume I, Castellón (España), curso 2007-2008
Información: http://tecnolettra.uji.es
<tecnoloc at uji.es>
Información enviada por Amparo Alcina <alcina at trad.uji.es>
--------------------------------------------------------------------
Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
(Tecnoloc)
Universitat Jaume I, Castellón (España), curso 2007-2008
Descripción general
El proceso de traducción en la Sociedad del Conocimiento se
desarrolla fundamentalmente mediante el uso del ordenador y las
herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. El dominio de
las tecnologías de la traducción es ya imprescindible en
cualquier ámbito de la traducción especializada (científica,
técnica, jurídica) y en la gestión terminológica monolingüe o
multilingüe.
El Máster tiene como objetivo conseguir que los estudiantes
aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y
localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos
dde empresas o crear sus propias empresas.
El perfil de estudiante es de recién licenciados en
Traducción e Interpretación, traductores profesionales o
profesores de Traducción.
En el curso se imparte un módulo de 30 créditos con las
materias de gestión de la terminología y corpus, traducción
asistida, memorias de traducción, gestión de proyectos de
traducción. También hay asignaturas optativas como creación de
páginas web, localización de videojuegos, o traducción automática.
Para impartir estas asignaturas contamos con profesorado de
reconocido prestigio en cada uno de los temas de los que se
trata, procedentes de empresas de traducción o traductores
autónomos expertos, y doctores e investigadores procedentes de
diferentes universidades españolas.
Finalizado este módulo, los estudiantes obtendrán el título
propio de la Universitat Jaume I en Tecnologías de la traducción
y Localización, y podrán acceder a continuar el módulo de
materias generales del postgrado interuniversitario (15
créditos), y el módulo profesional o investigador (15 créditos).
El módulo profesional son actividades dirigidas a la inserción
laboral y fundamentalmente prácticas en empresa. El módulo
investigador consiste en actividades dirigidas a la investigación
y realización de un trabajo de investigación, y dará acceso a
doctorado.
En total, 60 créditos en el nuevo sistema ECTS (European
Credit Transfer System).
El curso cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de
Traducción (ACT) y el patrocinio de la empresa Pangeanic (antes
B.I.Europa). Entre las empresas que han colaborado hasta la fecha
con TECNOLOC están Across, Albisa, Cillero & De Motta, Hermes
Traducciones y Servicios Lingüísticos, InterText, Linguaserve
Internacionalización de Servicios, Logoscript, Locteam, Nova,
Pangeanic (antes B.I.Europa), SDL, Synonyme.net, WordWorks. Estas
empresas ofrecen prácticas en empresa a los estudiantes del curso
y un buen porcentaje de ellos fueron contratados.
Todas las asignaturas del módulo de primer semestre tienen
un carácter eminentemente práctico y se imparten completamente en
el laboratorio de traducción. El laboratorio de traducción
dispone de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM,
discos de 30 Gb y monitores de 17", todos ellos con el sistema
Windows XP, acceso a Internet, disquetera, ranuras para USB. Los
equipos se controlan desde un servidor que almacena los ficheros
y administra la red. También cuenta con escáner e impresora
láser. El software del que disponen estos equipos es, además de
los habituales programas de ofimática e Internet, el siguiente:
programas de traducción asistida (Trados 7, Déjà Vu), una
veintena de diccionarios electrónicos y enciclopedias, programas
de concordancias y análisis textual (WordSmith, InfoRapid),
traducción automática (Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt)
y otras herramientas auxiliares (emulador de CDs).
El Máster Oficial TECNOLOC'07 ha abierto el período de
preinscripción y comenzará las clases en octubre. Se admitirán
20-25 estudiantes. Para más información pueden consultar la
página web de TecnoLeTTra en http://tecnolettra.uji.es .
Lugar y plazos de preinscripción y matrícula
- Preinscripción: abierta (vía telemática, mediante un formulario
disponible en la dirección: http://preinscripcio.uji.es/).
- Una vez reunida la comisión del máster se comunicará a los
interesados su admisión o no para que puedan matricularse.
Calendario (fechas aproximadas)
- Primer semestre: del 8 de octubre al 12 de enero de 2008.
- Segundo semestre: del 12 de enero al 30 de septiembre de 2008
- Horario : lunes a viernes de 9 a 15 horas
Lugar de celebración
Laboratorio de Traducción, Facultat de Ciències Humanes i
Socials, Universitat Jaume I, Castelló
Importe matrícula
Según tasas oficiales pendientes de publicar (Precio orientativo
de 2006: 28€/crédito)
Duración
1 curso académico (60 créditos ECTS (European Credit Transfer
System))
Directora
Mª Amparo Alcina Caudet (http://www3.uji.es/~alcina)
Amparo Alcina es directora del Master Oficial de Tecnologías
de la traducción y Localización, Vicedecana de la Facultad de
Ciencias Humanas y Sociales responsable de la licenciatura de
Traducción e Interpretación. Profesora de las asignaturas de
Terminología e Informática aplicada a la traducción. Dirige el
grupo de investigación TecnoLeTTra, Tecnologías del lenguaje, la
terminología y la traducción, en la Universitat Jaume I.
Profesorado
Amparo Alcina (Universitat Jaume I)
Juanjo Arevalillo (Hermes Traducciones, S.L.)
Anabel Borja (Universitat Jaume I)
Mª Luisa Crespo Veiga (traductora autónoma)
Ximo Granell (Universitat Jaume I)
Manuel Herranz (Pangeanic, antes B.I. Europa)
Steve Jennings (Universitat Jaume I)
Nava Maroto (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid)
Manuel Mata (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid)
Esther Monzó (Universitat Jaume I)
Laura Ramírez (Universitat de València)
Celia Rico (Universidad Europea de Madrid)
Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona)
Chelo Vargas (Universitat d'Alacant)
Nuria Vidal (Universitat Jaume I y traductora autónoma)
Más información en:
- web: http://tecnolettra.uji.es
- correo electrónico: <tecnoloc at uji.es>
----------------------------------------------------------------------
La edición del mes de septiembre de 2006 de "Unidad en la diversidad. Portal informativo sobre la lengua castellana" publica la historia de Infoling durante sus primeros diez años de existencia:
http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2006/sep_oct_06/sep_oct_06.htm
Web de "Unidad y diversidad": http://www.unidadenladiversidad.com
Sumario del último volumen de "Unidad y diversidad":
http://www.unidadenladiversidad.com/sumario.htm
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list