Master en Tecnologias de la Traduccio n y Localizacion, Univ. Jaume I, Cast ell ón (España), curso 07-08

Eulàlia de Bobes debobes1 at UAO.ES
Wed May 9 08:28:42 UTC 2007


-------------------          INFOLING          --------------------
Lista de distribución sobre lingüí­stica del español (ISSN: 1576-3404):  http://elies.rediris.es/infoling/
Enví­o de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüí­stica del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
---------------------------------------------------------------------

            INFOLING: una lista independiente y global
© Infoling Barcelona (España), 2006. Reservados todos los derechos

--------------------------------------------------------------------
Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
(Tecnoloc)
Universitat Jaume I, Castellón (España), curso 2007-2008
Información: http://tecnolettra.uji.es
              <tecnoloc at uji.es>

Información enviada por Amparo Alcina <alcina at trad.uji.es>
--------------------------------------------------------------------

Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
(Tecnoloc)
Universitat Jaume I, Castellón (España), curso 2007-2008


Descripción general
El proceso de traducción en la Sociedad del Conocimiento se 
desarrolla fundamentalmente mediante el uso del ordenador y las 
herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. El dominio de 
las tecnologías de la traducción es ya imprescindible en 
cualquier ámbito de la traducción especializada (científica, 
técnica, jurídica) y en la gestión terminológica monolingüe o 
multilingüe.
     El Máster tiene como objetivo conseguir que los estudiantes 
aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y 
localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos 
dde empresas o crear sus propias empresas.
     El perfil de estudiante es de recién licenciados en 
Traducción e Interpretación, traductores profesionales o 
profesores de Traducción.
     En el curso se imparte un módulo de 30 créditos con las 
materias de gestión de la terminología y corpus, traducción 
asistida, memorias de traducción, gestión de proyectos de 
traducción. También hay asignaturas optativas como creación de 
páginas web, localización de videojuegos, o traducción automática.
     Para impartir estas asignaturas contamos con profesorado de 
reconocido prestigio en cada uno de los temas de los que se 
trata, procedentes de empresas de traducción o traductores 
autónomos expertos, y doctores e investigadores procedentes de 
diferentes universidades españolas.
     Finalizado este módulo, los estudiantes obtendrán el título 
propio de la Universitat Jaume I en Tecnologías de la traducción 
y Localización, y podrán acceder a continuar el módulo de 
materias generales del postgrado interuniversitario (15 
créditos), y el módulo profesional o investigador (15 créditos). 
El módulo profesional son actividades dirigidas a la inserción 
laboral y fundamentalmente prácticas en empresa. El módulo 
investigador consiste en actividades dirigidas a la investigación 
y realización de un trabajo de investigación, y dará acceso a 
doctorado.
     En total, 60 créditos en el nuevo sistema ECTS (European 
Credit Transfer System).
     El curso cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de 
Traducción (ACT) y el patrocinio de la empresa Pangeanic (antes 
B.I.Europa). Entre las empresas que han colaborado hasta la fecha 
con TECNOLOC están Across, Albisa, Cillero & De Motta, Hermes 
Traducciones y Servicios Lingüísticos, InterText, Linguaserve 
Internacionalización de Servicios, Logoscript, Locteam, Nova, 
Pangeanic (antes B.I.Europa), SDL, Synonyme.net, WordWorks. Estas 
empresas ofrecen prácticas en empresa a los estudiantes del curso 
y un buen porcentaje de ellos fueron contratados.
     Todas las asignaturas del módulo de primer semestre tienen 
un carácter eminentemente práctico y se imparten completamente en 
el laboratorio de traducción. El laboratorio de traducción 
dispone de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM, 
discos de 30 Gb y monitores de 17", todos ellos con el sistema 
Windows XP, acceso a Internet, disquetera, ranuras para USB. Los 
equipos se controlan desde un servidor que almacena los ficheros 
y administra la red. También cuenta con escáner e impresora 
láser. El software del que disponen estos equipos es, además de 
los habituales programas de ofimática e Internet, el siguiente: 
programas de traducción asistida (Trados 7, Déjà Vu), una 
veintena de diccionarios electrónicos y enciclopedias, programas 
de concordancias y análisis textual (WordSmith, InfoRapid), 
traducción automática (Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt) 
y otras herramientas auxiliares (emulador de CDs).

     El Máster Oficial TECNOLOC'07 ha abierto el período de 
preinscripción y comenzará las clases en octubre. Se admitirán 
20-25 estudiantes. Para más información pueden consultar la 
página web de TecnoLeTTra en http://tecnolettra.uji.es .

Lugar y plazos de preinscripción y matrícula
- Preinscripción: abierta (vía telemática, mediante un formulario 
  disponible en la dirección: http://preinscripcio.uji.es/).
- Una vez reunida la comisión del máster se comunicará a los 
interesados su admisión o no para que puedan matricularse.

Calendario (fechas aproximadas)
- Primer semestre: del 8 de octubre al 12 de enero de 2008.
- Segundo semestre: del 12 de enero al 30 de septiembre de 2008
- Horario : lunes a viernes de 9 a 15 horas

Lugar de celebración
Laboratorio de Traducción, Facultat de Ciències Humanes i 
Socials, Universitat Jaume I, Castelló

Importe matrícula
Según tasas oficiales pendientes de publicar (Precio orientativo 
de 2006: 28€/crédito)

Duración
1 curso académico (60 créditos ECTS (European Credit Transfer 
System))

Directora
Mª Amparo Alcina Caudet (http://www3.uji.es/~alcina)
     Amparo Alcina es directora del Master Oficial de Tecnologías 
de la traducción y Localización, Vicedecana de la Facultad de 
Ciencias Humanas y Sociales responsable de la licenciatura de 
Traducción e Interpretación. Profesora de las asignaturas de 
Terminología e Informática aplicada a la traducción. Dirige el 
grupo de investigación TecnoLeTTra, Tecnologías del lenguaje, la 
terminología y la traducción, en la Universitat Jaume I.

Profesorado
Amparo Alcina (Universitat Jaume I)
Juanjo Arevalillo (Hermes Traducciones, S.L.)
Anabel Borja (Universitat Jaume I)
Mª Luisa Crespo Veiga (traductora autónoma)
Ximo Granell (Universitat Jaume I)
Manuel Herranz (Pangeanic, antes B.I. Europa)
Steve Jennings (Universitat Jaume I)
Nava Maroto (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid)
Manuel Mata (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid)
Esther Monzó (Universitat Jaume I)
Laura Ramírez (Universitat de València)
Celia Rico (Universidad Europea de Madrid)
Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona)
Chelo Vargas (Universitat d'Alacant)
Nuria Vidal (Universitat Jaume I y traductora autónoma)

Más información en:
- web: http://tecnolettra.uji.es
- correo electrónico: <tecnoloc at uji.es>

----------------------------------------------------------------------
La edición del mes de septiembre de 2006 de "Unidad en la diversidad. Portal informativo sobre la lengua castellana" publica la historia de Infoling durante sus primeros diez años de existencia:
http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2006/sep_oct_06/sep_oct_06.htm
Web de "Unidad y diversidad": http://www.unidadenladiversidad.com
Sumario del último volumen de "Unidad y diversidad":
http://www.unidadenladiversidad.com/sumario.htm
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list