Novedad bibliogr áfica: BRUMME , J.; RESINGER, H., eds. La or alidad fingida: obras literar ias. Descripción y traducción.

Carlos Subirats carlos.subirats at GMAIL.COM
Thu Oct 23 06:17:17 UTC 2008


-------------------          INFOLING          --------------------

Lista de distribución sobre lingüí­stica del español (ISSN: 1576-3404):  http://elies.rediris.es/infoling/
Enví­o de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüí­stica del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.

© Infoling, Barcelona (España) 1996-2008. Reservados todos los derechos

---------------------------------------------------------------------

Infoling (1996-2008): 3.200 participantes en más de 50 países

Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica:
BRUMME, Jenny; RESINGER, Hildegard, eds. 2008. La oralidad fingida: obras
literarias. Descripción y traducción. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana /
Vervuert (173 págs., 28 euros, ISBN: 9788484893974)
Compra-e:
http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=&doknr=521397&lang=es
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Presentación:

El volumen reúne seis estudios dedicados al análisis de los rasgos de
oralidad encontrados en textos escritos como obras de teatro, guiones de
películas y cómics. El enfoque innovador consiste en explorar el lenguaje
hablado presente en estos textos escritos en alemán, francés e inglés y
traducidos al catalán, español y judeoespañol. Igualmente se estudian las
condiciones de la  transposición de una modalidad a la otra (hablada --
escrita o viceversa), centrándose en determinadas marcas de oralidad.

Los artículos, firmados por traductólogos provenientes de diferentes
universidades españolas y suizas, se aproximan tanto a problemas de
traducción contemporánea (la recreación del lenguaje hablado en la modalidad
escrita) como a cuestiones de la traducción histórica (la traducción de los
rasgos orales en piezas teatrales de Shakespeare y Molière). El objetivo es
elaborar un marco metodológico común, aplicable tanto a la hora de traducir
como a la hora de evaluar la calidad de las traducciones.


ÍNDICE

Introducción
Abreviaturas
Resúmenes en inglés / Abstracts

Victòria Alsina
El tratamiento del discurso indirecto libre en las traducciones españolas y
catalana de Mansfield Park de Jane Austen

Yvette Bürki
La representación de la oralidad bilingüe en la literatura: Caramelo

Anna Espunya
El reflejo del acento enfático en las traducciones española y catalana de
Stupid White Men

Pilar Estelrich
Los diálogos fragmentarios en el contexto de la novela Malina de Ingeborg
Bachmann y su traducción

Francesc Fernández
El habla coloquial y vulgar en La Sombra Del Viento: análisis ejemplar de su
traducción al alemán, al inglés y al francés

Gerda Haßler
Temas, remas, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción

Maria Wirf
La ilusión de la proximidad. Jurek Becker en alemán y en español

Apuntes biográficos
Índice del volumen La oralidad fingida: descripción y traducción.

----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Utiliza el buscador de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/
para realizar búsquedas en los mensajes enviados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/infoling/attachments/20081022/f0e18144/attachment.htm>


More information about the Infoling mailing list