Novedad bibliogr áfica: Montero, S.; Faber, P. Terminología para traductores e intérpretes.
Carlos Subirats
carlos.subirats at GMAIL.COM
Fri Oct 31 21:26:41 UTC 2008
------------------- INFOLING --------------------
Lista de distribución sobre lingüística del español (ISSN: 1576-3404): http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
© Infoling, Barcelona (España) 1996-2008. Reservados todos los derechos
---------------------------------------------------------------------
Infoling (1996-2008): 3.200 participantes en más de 50 países
Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
--------------------------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica:
Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela. 2008. Terminología
para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto (ISBN:
978-84-936780-0-5, 258 págs., Precio: 11 euros)
Compra: <edicionestragacanto at gmail.com>
--------------------------------------------------------------------------------------
Presentación
El presente manual nace con la intención de ofrecer una propuesta
didáctica actualizada a la asignatura Terminología, que contribuya a
una formación de calidad de los licenciados en Traducción e
Interpretación y sirva como herramienta de trabajo y consulta tanto
para el docente como para el estudiante.
Queremos matizar que nuestro enfoque a la hora de desarrollar el
programa no se ha ceñido al descriptor oficial de la materia,
"Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción", ya que éste no
recoge la verdadera amplitud y complejidad que se establece entre la
Terminología y el proceso de traducción e interpretación. En su lugar,
hemos partido de un descriptor más amplio como "Adquisición,
documentación y gestión de léxico especializado para la traducción e
interpretación", lo cual nos ha permitido incluir contenidos y tareas
que van más allá de lo meramente lexicológico y lexicográfico y que se
aproximan a nuestro concepto de competencia terminológica, un módulo
específico de la competencia traductora general. En este sentido, la
aproximación a la Terminología desde la traducción y la interpretación
ha de tener en cuenta que el uso habitual de los términos está inmerso
en procesos de comunicación dinámicos. Las unidades terminológicas se
deben estudiar en textos, discursos y situaciones comunicativas reales
donde, a menudo, aparecen casos de polisemia y sinonimia.
Sobre las autoras:
Silvia Montero Martínez es Profesora Titular de Universidad de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España). Su
investigación se centra en la Terminología, la representación del
conocimiento y la Traducción Especializada.
Pamela Faber es Catedrática de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada. Sus ámbitos de investigación son la
Lingüística Aplicada y la Terminología.
ÍNDICE
Índice de tablas
Índice de figuras
Lista de abreviaturas
Prólogo
Capítulo 1. Introducción a la Terminología
Tema 1: Introducción general
Ud. 1. Concepciones de la Terminología
Ud. 2. Funciones y usuarios de la terminología
Capítulo 2. Teoría y práctica de la Terminología
Tema 2: Enfoques teóricos en Terminología
Ud. 3. Los enfoques tradicionales de la Terminología y sus deficiencias
Ud. 4. La Teoría Comunicativa de la Terminología
Ud. 5. La Teoría Sociocognitiva de la Terminología
Ud. 6. La Terminología basada en Marcos
Tema 3: Enfoques en el trabajo terminográfico
Ud. 7. La orientación prescriptiva y descriptiva
Ud. 8. La gestión sistemática y ad hoc. El trabajo monolingüe y plurilingüe
Capítulo 3. Terminología aplicada a la traducción e interpretación
Tema 4: Nociones básicas
Ud. 9. El discurso general y el especializado: palabras y términos
Ud. 10. Los tipos de unidades de significación especializada
Ud. 11. La formación de unidades lingüísticas de significación especializada
Ud. 12. Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales
Ud. 13. Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad
Ud. 14. La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado
Ud. 15. Las definiciones terminográficas
Tema 5: La terminología en el proceso de traducción e interpretación
Ud. 16. Las necesidades terminológicas del traductor e intérprete
Ud. 17. El comportamiento terminográfico en traducción e interpretación
Tema 6: Fuentes de adquisición y documentación terminográficas
Ud. 18. Las fuentes tradicionales de documentación terminográfica
Ud. 19. La documentación terminográfica en internet
Ud. 20. La elaboración de corpus ad hoc para la documentación terminográfica
Ud. 21. La consulta de corpus para la producción oral/textual
Tema 7: Análisis y representación del conocimiento léxico y conceptual
Ud. 22. La estructuración de conocimiento léxico y conceptual
Ud. 23. La elaboración de definiciones terminográficas
Ud. 24. MultiTerm(R): gestor tradicional de bases de datos
Ud. 25. OntoTerm(R): gestor de bases de datos basado en el conocimiento
Capítulo 4. Trabajo de adquisición y documentación terminográficas
Anexo
Objetivos didácticos y horas presenciales
Bibliografía citada
----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Para darte de baja de INFOLING, pincha y envía la siguiente url:
mailto:infoling-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list