Tesis doctoral (informaci ón modificada): Leoni, J. A. Modèle d’analyse lexico-syntaxique des locutions espag noles.

INFOLING List infoling at GMAIL.COM
Sat May 16 19:40:17 UTC 2009


-------------------          INFOLING          --------------------

Lista de distribución sobre lingüí­stica del español (ISSN: 1576-3404):  http://elies.rediris.es/infoling/
Enví­o de información: <infoling-request at listserv.rediris.es>
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüí­stica del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.

© Infoling, Barcelona (España) 1996-2009. Reservados todos los derechos

---------------------------------------------------------------------

Infoling: información global sobre lingüística hispánica

Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp

---------------------------------------------------------------------------------------
Tesis doctoral (información modificada):
Leoni de León, Jorge Antonio. 2008. Modèle d’analyse lexico-syntaxique
des locutions espagnoles. Université de Genève (Suiza)
URL: http://www.unige.ch/cyberdocuments/theses2008/LeonideLeonJA/these.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------

1. Autor: Leoni de León, Jorge Antonio

2. Título de la tesis:
Modèle d’analyse lexico-syntaxique des locutions espagnoles
2.1 Número de páginas:
2.2 Palabras clave: locuciones, fraseología, PLN, sintaxis,
lexicografía, léxico, español

3. Fecha de lectura o defensa: 24 de mayo de 2008

4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha desarrollado:
Université de Genève, Facultad de Letras, Departamento de Lingüística

5. Director: Eric Wehrli

6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye:


7. Resumen e índice

En esta tesis nos interesamos en la representación informática de la
sintaxis de las unidades léxicas pluriverbales del español. El término
francés, expressions à mots multiples designa un conjunto de fenómenos
léxicos caracterizados todos por recurrir al empleo de varias unidades
léxicas con el fin de producir un mismo efecto denotativo o
estilístico, a menudo en circunstancias en las que un solo elemento
léxico específico habría sido suficiente. Todas las categorías
gramaticales se ven afectadas por esta
fenomenología. Por ejemplo, la secuencia “ojo de buey” es un grupo
nominal que designa un tipo de tragaluz,
mientras que “meter la pata” es un grupo verbal que se refiere a una
manera particularmente torpe de intervenir en una situación.

La sintaxis de este tipo de expresiones plantea varios problemas
vinculados con su estatus en el léxico. A lo que se agrega una
situación terminológicamente ambigua: el nivel del lenguaje designado
por el término francés expressions à mots multiples no está
siempre claro. Esta situación se manifiesta en el hecho de que esta
noción designa tanto elementos del habla, como de la lengua. Con el fin
de diferenciar mejor los elementos léxicos implicados en la frase, en
el capítulo 2 distinguimos tres conceptos : los vocablos, unidades del
habla que se realizan como secuencias de caracteres limitadas por
espacios en blanco, los lexemas, unidades abstractas del léxico, y los
morfolexemas, unidades intermedias que corresponden a uno o varios
vocablos relacionados con un solo lexema.

La noción de lema queda limitada a las entradas de un diccionario.
Estas distinciones tienen tres consecuencias directas: en primer lugar
descartamos el término expressions à mots multiples, en su lugar
adoptamos el término unidad fraseológica,
dado que nuestra investigación es de naturaleza lexicográfica; luego,
definimos las unidades fraseológicas en términos de vínculos entre
lexemas; finalmente, estas distinciones nos llevan a establecer una
tipología de las unidades léxicas plurimembres sobre nuevas bases
formales de orientación sintáctica.

Siendo que el conocimiento adecuado del comportamiento del objeto por
representar constituye una de las exigencias de todo modelo
informático, en el capítulo 3 identificamos y describimos la
fenomenología sintáctica de las unidades fraseológicas. Luego
organizamos los resultados en una tipología consistente en tres
grandes clases: las colocaciones (relaciones de alternancia léxica),
las fusiones temáticas (sintagmas compuestos de un verbo soporte y de
un sustantivo predicativo) y las unidades léxicas plurimembres (las
unidades fraseológicas propiamente dichas). Estas últimas incluyen,
por un lado, los lexemas plurimembres, que contienen las expresiones
nominales, adverbiales y adjetivas, y, por otra parte, los frasemas
que son expresiones verbales. En esta taxonomía también incluimos
otras subclases, definidas de igual manera según criterios
léxico-sintácticos. A partir de ese momento, nuestra investigación se
focalizó en las unidades léxicas plurimembres, las que abordamos según
el eje frástico implicado (paradigmático o sintagmático). Los
fenómenos paradigmáticos corresponden a posibilidades de sustitución
en la estructura de la unidad fraseológica, mientras que los fenómenos
sintagmáticos implican relaciones de distancia, de las que resulta
muchas veces una discontinuidad de la expresión. Por ejemplo, en el
eje sintagmático, “meter la pata” es una
expresión verbal cuyo argumento interno mutatis mutandi puede ser
reemplazado por un pronombre clítico: “él
la metió hasta el fondo”. En lo concerniente a sus posibilidades en el
eje paradigmático, el argumento interno de esa misma expresión puede
ser sustituido por una perífrasis: “meter las de andar”.

En el capítulo 4, definimos un sistema de notación formal, llamado
Tsool, capaz de restituir las características léxico-sintácticas de
una unidad fraseológica. Tsool es un formalismo versátil que permite,
entre otros, tanto establecer relaciones interlingüísticas para la
traducción, como especificar definiciones y ejemplos, respetando siempre
las estructuras de argumentos. Además, Tsool ha sido concebido para
representar la explotación de datos morfosintácticos de una cantidad
arbitraria de sistemas automatizados de datos lingüísticos. En nuestro
caso, nosotros recurrimos a los analizadores léxico y sintáctico de FI
P S del Laboratoire d’Analyse et de Technologie du Langage (L AT L) de
la Universidad de Ginebra, sobre el cual basamos nuestros análisis de
la frase. En el capítulo 5, nuestro modelo, llamado MuLKiN, reproduce
la formalización Tsool por medio de tecnologías del universo XML
procesadas por medio de un conjunto de programas escritos en Perl.
Nuestros ejemplos del sistema están basados en una prueba de concepto
que ilustra las principales características del modelo, así como
nuestras estrategias básicas de
procesamiento.

En resumen, en esta investigación buscamos crear un modelo informático
fraseológico del español basado en la fenomenología léxico-sintáctica
de las expresiones idiomáticas. A partir de una tipología que toma en
cuenta el comportamiento de las unidades
fraseológicas al nivel de la oración, en este trabajo establecemos una
formalización relacional de las unidades léxicas complejas que permite
automatizar el cálculo de idiomaticidad.


8. Correo-e del autor: <apartado.de.antonio at gmail.com>

9. Cómo obtener la tesis
http://www.unige.ch/cyberdocuments/theses2008/LeonideLeonJA/these.pdf

----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Breve historia informal de Infoling desde 1996 hasta 2006:
Una crónica personal de los avatares de la lista durante la última década:
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0605&L=infoling&P=R3229
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list