[Lexicog] literal vs figurative meanings
Kenneth Keyes
ken_keyes at SIL.ORG
Thu Mar 25 05:38:34 UTC 2004
Dear Friends,
How would you recommend handling a word where the figurative meaning is more commonly used than the literal meaning?
I have in mind the word sïbaɣa "customary portion" (of meat) fig. "inheritance". In the case of this word, the set expression sïbaɣasïn aldï should be translated "he received appropriate punishment", "he got his just deserts", "he got what was coming to him" "he got what he deserved", etc. This set expression has become the primary environment in which this word is used. Should this be treated as an additional sense, or a separate headword? Should the figurative meaning be listed ahead of the literal meaning?
Thanks to all of you who have considered my previous questions.
Best Regards,
Ken Keyes
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Lexicography
mailing list