[Lexicog] Lexical obsolescence and politeness: the case of 'Fr äule in'
Patrick Hanks
hanks at BBAW.DE
Wed Aug 24 12:40:58 UTC 2005
Fritz (and Rudy, and Bill) --
Thanks for your comments, in particur for the warning about "das Mensch".
I had no idea.... Our brief discussion really does remind one (if reminding
were necessary) how difficult it is for non-native speakers to appreciate all
the subtle pragmatic implicatures that native speakers largely share without
conscious consideration.
I checked with younger female colleagues here in Berlin about "Fräulein".
In particular, picking up Fritz's comment, I asked:
1. At what age does a young woman start to be addressed as "Frau'?
2. How is she addressed before that (e.g. would a young teenager in class
be addressed by the teacher as "Fräulein")?
3. Can you think of ANY circumstances in which 'Fräulein' would be used
nowadays?
Consensus answers (German speakers on the list no doubt know all this
already, but for me it's a fascinating glimpse of the pragmatics of lexical
politeness in another culture):
1. As Fritz suggests, women become "Frau" from about the age of 16/17,
i.e. at the age when they leave Realschule or move up to Oberstufe (senior
classes) in a Gymnasium classes. Many Gymnasium teachers take a few
moments at the beginning of a first Oberstufe semester with a class to agree
explicitly on the forms of address that will be used. Only in very few cases
does this involve reversing from an established "Du" relationship to the more
formal "Sie". Thus, in some Oberstufe classes there is a mixture of "Du" (for
students who have an established relationship with this teacher) and "Sie"
(students new to this teacher).
2. Younger children in school, up to the age of 16 or so, are addressed by
their given names (not as "Fräulein") and by the familiar form "Du". This is
not reciprocal: the teacher says "Du" to the child but the child says "Sie"
to the teacher.
3. My colleagues could only think of joky and facetious uses of "Fräulein",
trading on its obsolete status for humorous effect. However, one young
woman did say that her mother used to use it when telling her off.
Your point about "mademoiselle" reminds me of Italian "professoressa",
which sounds derogatory to my English ears (thinking of English "poetess",
"sculptress", etc.), a connotation which apparently does not exist for
Italian native speakers.
I'll write separately about DWDS -- and I'll try to plug the gap in my cultural
experience by finding a DVD of Hogan's Heroes.
Regards,
Patrick
----- Original Message -----
From: Fritz Goerling
To: lexicographylist at yahoogroups.com
Sent: Tuesday, August 23, 2005 10:14 PM
Subject: RE: [Lexicog] Gender neutrality in German
Hi there Patrick,
Thanks for your questions and remarks. I answer below.
Greetings,
Fritz
> the beautiful gender-neutral word "Mensch",
Ah, Fritz, yes -- but how curious that the grammatical gender of "Mensch"
is masculine - "der Mensch".
Grammatical gender in German cannot be changed. It is
totally irregular, and the fact that "Mensch" has the masculine
article does not mean that every "Mensch" has to be a "Mann"
(man). So when I say "Mensch" is gender-neutral in German,
I mean that it can refer to both genders.
Don't you feel that, for the sake of consistency,
it ought to be neuter - "das Mensch"?
Good joke. Apart from that, "das Mensch" is a severe insult
in German. It dehumanizes the person and makes him/her
to be something undefinable, "neither fish nor fowl."
Maybe we could start a movement
in favour of "das Mensch und die (singular) Mädchen"?
Good joke again. "Mädchen" (girl) is grammatically neuter
but that does not make the "Mädchen" neuter.
Or are my intution
about this based on the fact that, as a native speaker of English, I am
insensitive to the truly arbitrary nature of grammatical gender in those
languages that have it?
You are right, at least for German I can say that grammatical
gender is very arbitrary.
I.e. does the fact that Mensch is grammatically
masculine and Mädchen is grammatically neuter bother only English
speakers -- or only me -- and not German native speakers?
No it does not bother German speakers.
We know that a "Mädchen" is feminine.
Returning to Germany in 2003 after a 40-year absence (I spent a few months
in Berlin when I was a student), I was struck by several language changes, for
example:
"Fräulein" had become politically incorrect during my 40-year absence.
Now all women are addressed and referred to as "Frau X", without regard
to age or marital status. Progress? I think so.
Not quite. Age stills plays a role. I don't know the exact age when
you start to address a representative of the feminine gender by
"Frau" but there is a cut-off age in the teenager years.
What one calls progress another one might see in a different light.
I have met unmarried French women over sixty who insist on
being called "mademoiselle" (Fräulein).
Considerable ingenuity is used to maintain gender-neutrality in communications
like emails, using slashes, parentheses, and word-internal capitals. So,
someone wanting to start an email. gender-neutrally with the words "Dear
Colleagues" (plural) will write "Liebe KollegInnen" with a capital I in the middle
of the word. The singular of this is "Liebe(r) Kolleg(in)". Probably there is a
study of all this somewhere but if there is, I don't know it.
These monstrous solutions you are mentioning show the difficulty
to make German gender-neutral.
The problems of using English "they" as a gender-neutral singular pronoun
(which goes back at least to the 18th century and the use of which in a
lexicographical context was pioneered in the Cobuild dictionary in the 1980s)
pale into insignificance compared with equivalent problems in German.
You seem to be well informed. Indeed, they pale into
insignificance ... You can try a google search for "frauengerechte
Sprache" and will see how few hits you get as compared with
when you search for "gender-neutral, gender-accurate, gender-
inclusive language" in English.
And oh, by the way, another thing that changed in my 40-year absence --
There are still strikingly more notices in Germany than in England telling
you that you are not allowed to do something, but now they tend to say
"nicht gestattet" (not allowed) rather than "verboten" (forbidden). I'm not
sure what the pragmatic force of this is. Can you shed any light on it?
Sure. "Nicht gestattet" sounds nicer being more in line with a less
strict and more relaxed contemporary German society. You will probably
confirm that fundamental societal change, as you live in cosmopolitan
Berlin. I know "verboten" is one of the sterotypes about Germans insisting
on stern discipline. One might hear the word in the mouth of
Colonel Klink, the protoype of a Nazi soldier in "Hogan's Heroes".
By the way, I get a kick out of watching "Hogan's Heroes" (an older
American TV series) and do not feel offended at all. Have you seen it?
I am interested in your "Digitales Wörterbuch der Deutschen
Sprache".
Current Address:
Dr Patrick Hanks
Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache,
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften,
Jägerstrasse 22-23,
Berlin 10117,
Germany.
Phone: + 49 30 20370 539
Fax: + 49 30 20370 214
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20050824/f13a29c8/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list