[Lexicog] A folk-etymology
Chaz and Helga Mortensen
chaz_mortensen at SIL.ORG
Fri Jun 2 11:33:22 UTC 2006
Yes, Rudy, I agree with the student, although I used to think the
'para-' meant "for" as well. It follows the pattern of compound word
formation in Spanish.
-Chaz
On Jun 2, 2006, at 2:11 AM, rtroike at email.arizona.edu wrote:
>
> Someone a few days ago (pardon, I've forgotten who) mentioned the
> Spanish
> word "paracaidas" ("parachute"), and etymologized the "para" as the
> preposition meaning "for" ("caida" is "fall"), citing "paraguas"
> ("umbrella")
> as a parallel ("for water").
>
> I had always folk-etymologized the "para" part the same way myself,
> and just
> happened to learn from a student recently that it is actually the verb
> "parar" ("to stop, prevent, hinder"). Checking the online OED for
> "parachute",
> I found that the "para" part here is from the same source, and the
> "chute" is
> cognate with the Spanish "caida".
>
> Live and learn,
>
> Rudy Troike
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
You can search right from your browser? It's easy and it's free. See how.
http://us.click.yahoo.com/_7bhrC/NGxNAA/yQLSAA/HKE4lB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Lexicography
mailing list