[Lexicog] words for different kinds of laughter
Hayim Sheynin
hsheynin19444 at YAHOO.COM
Mon Feb 26 23:41:58 UTC 2007
Lieber Fritz,
I asked my question intentionally, because in translation from Hebrew Proverbs 17:22 (Lēv śamēaḥ yētîv gēhāh) the word gēhāh which usually translated as 'good health' or medicine in your translation, is really problematic. First of all it is a hapax legomenon (i.e. it occurs only once in the Bible), secondly the verb from which this noun is derived means 'to remove abscess, boil' and only in this sense may mean 'good health, healing'. The same verse in ancient Syriac translation
instead gēhāh used gawah and manuscript readings give gufa, both mean 'body'. So it seems the correct translation should be 'Joyful heart improves condition of body'which is a parallel to Latin proverb: Mens sana in corpore sano.
Hayim
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> wrote:
Shalom Hayim,
Proverbs 17:22 says in the King James version: A merry heart doeth good like a medicine.
Your Greek saying giving that role to time has a German equivalent in Die Zeit heilt alle Wunden
(= time heals all wounds).
Greetings, Fritz
Fritz--
<Laughter is the best medicine (free translation from Proverbs in the Bible)>, what verse of Proverbs is it?
The formulation in your translation looks as a parallel to old Greek
saying: Ho chronos farmakon estin (The time is the best medicine).
! Hayim Sheynin
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> wrote:
True, Donald, but I am interested in Who does what, when, under which circumstances?
Agent (individual or group; gender), patient (absence or presence), differences in rank (social situation)?
I am also interested in cross-cultural false friends.
Therefore I asked a group of Anglophones (Irish, English, American) to act out different kinds of laughing, and also who would laugh like that in what circumstances or contexts. That was funny in itself.
to giggle, they all said, would happen in a group of young girls (German kichern is the exact equivalent)
to cackle (a kind of mischievous laughter) could be associated with a witch. That is not the case with German gackern (or French caqueter) which is said of hens. To guffaw (a loud roaring laughter) seems to be said of a group of men; in German it would have to be paraphrased, maybe depending upon context by wiehernd lachen (wiehern is the sound horses make).
glucksen in German (glousser in French), associated with hens, obviously is not the equivalent of to chuckle. The latter has been called the most human kind of laughter.
Ho ho (Santa Claus kind of laugh), Ha ha, (Ha ha, I got you or said sarcastically when a joke did not seem funny) reproduce different kinds of laughter.
Laughter is the best medicine (free translation from Proverbs in the Bible),
Fritz Goerling
Donald Pepper wrote:
laughter is a form of expression when no words are available.
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> wrote:
I am interested in how different kinds of laughter are expressed in different languages and what principles (of word formation, onomatopoeia, etc.) are followed in building these words! .!
Some examples from English and German:
English German
to chuckle glucksen (not an exact equivalent)
to giggle kichern
to cackle ! ; gackern
to snicker/snigger ?
to titter one would have to describe it by a paraphrase or show it
/! FONT>What elements enter into play as differentiating factors? Who does what, when, under which circumstances?
Agent (individual or group; gender), patient (absence or presence), differences in rank (social situation)?
Fritz Goerling
---------------------------------
We won't tell. Get more on shows you hate to love
(and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list.
---------------------------------
Bored stiff? Loosen up...
Download and play hundreds of games for free on Yahoo! Games.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20070226/7dd6cc73/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list