[Lexicog] When Semantics Doesn't Matter
Hayim Sheynin
hsheynin19444 at YAHOO.COM
Sun Jul 1 01:31:30 UTC 2007
Fritz -
So as I understand you agree with my points, and the word congenial doesn't change much.
Greetings,
Hayim
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> wrote:
Hayim,
Let me comment on a few of your points.
Fritz
The statement was made:
<<Shakespeare is better in German translation.>>
Hayim responded:
Let me share some thoughts relating to this generalization.
<
5. Do Shakespeare's witticisms and phraseology sound better in translation?
Witticisms and puns can very rarely be reproduced. It is always better to read
the author in the original. In a translation one can add a footnote explaining
a pun in order not to lose the effect.
6. Can anybody state that KJV of the Bible or German Luther's translation
or any other translation of the Bible be better than Hebrew original.
Of course, not. Translators of the Bible should know the original languages.
A model is St. Jerome, responsible for the Vulgata, who settled down in Jerusalem.
7. Can anybody state that any translation of a classical work (I mean
one written in classical Greek or ancient Latin) be better than the original?
Never, but a translation can be kongenial ( I dont know how to translate
the German word into English because congenial seems to be a false friend;
maybe ideally matched). An example would be the late Hans Wollschlägers
legendary translation of James Joyces Ulysses into German.
8. There are many excellent translations from language A to language B,
and how laudable they can be they never are going to be equal to the
original.
At best kongenial.
<
Hayim Sheynin
---------------------------------
Park yourself in front of a world of choices in alternative vehicles.
Visit the Yahoo! Auto Green Center.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20070630/964af715/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list