{Disarmed} RE: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases
Jim and Cindi Farr
j-c.farr at SIL.ORG.PG
Tue Jul 31 09:23:16 UTC 2007
Dear Ron,
I'd appreciate your Hebrew and Greek Shoebox databases.
Blessings,
Cindi Farr
j-c.farr at sil.org.pg
----- Original Message -----
From: Ron Moe
To: lexicographylist at yahoogroups.com
Sent: Tuesday, July 31, 2007 3:29 AM
Subject: {Disarmed} RE: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases
Hi Cheryl,
I'll answer on-line because I think this is an issue that many of us face. (1) I think we all need to upgrade our dictionaries to unicode. (2) I didn't know how to do it and had to get help :( (3) There is help. SIL has a department that works on non-Roman scripts, including Unicode conversion help. Their website has some tools and resources (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&cat_id=EncConvRes). Perhaps others with more expertise can add more.
Ron Moe
----------------------------------------------------------------------------
From: lexicographylist at yahoogroups.com [mailto:lexicographylist at yahoogroups.com] On Behalf Of Cheryl Reitz
Sent: Sunday, July 29, 2007 9:06 AM
To: lexicographylist at yahoogroups.com
Subject: Re: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases
Hello Ron, I was intrigued when you mentioned converting your
database to Unicode; maybe you can help me troubleshoot a Unicode
conversion problem. I am working with a Toolbox database (5000+
entries in Sudanese language, Mabaan, data collected over 30 years by
my neighbour Betty Miller, now 84). It is now in an SIL font (Mabaan
Sophia) and I want to convert all into Arial MS Unicode font. There
are several characters in the Vernacular we must search-replace to do
this (they show up as corrupted when we change to Arial MS Unicode).
We know the 4-digit hex-characters we now have and that we want to
convert them to, but we are having difficulties with inputting these
in the Toolbox Search-Replace interface. Do you have any pointers on
how to do this? Perhaps there is a way to export the Vernacular
fields, convert in Word, then re-import? Sorry, I'm just starting out
on this software and Betty does not know much about it herself.
She's an expert on Mabaan, not computers! Many, many thanks. Cheryl
Reitz
--- In lexicographylist at yahoogroups.com, "Ron Moe" <ron_moe at ...>
wrote:
>
> I can send you my dictionary and will gladly do so for free. (I'll
send it
> separately off-line or upload it to a website as Wayne Leman has
suggested.)
> It is a "work in progress," so I make no guarantees of completeness
or
> accuracy. It does have all the words in the NT and a few others. It
has all
> the words in Louw and Nida and all the words in Greenlee's "A New
Testament
> Greek Morpheme Lexicon" which according to the introduction
contains all the
> words in Bauer, Arndt, and Gingrich's "A Greek-English Lexicon of
the New
> Testament and Other Early Christian Literature." My dictionary has
almost no
> semantic information because I was developing it as a basis for
> interlinearizing the NT. For this reason I concentrated on such
things as
> identifying the underlying form of each stem. I've also done a lot
of work
> analyzing derivational morphology. I've included as much
etymological
> information as I could glean from a variety of sources.
>
>
>
> Unfortunately when I modified the original Toolbox database in
preparation
> for merging it with Louw and Nida's dictionary and importing it into
> FieldWorks, I made significant modifications to it over a period of
months.
> I'm now trying to find a stable and usable version among the 100 or
so
> backup copies of the database on my hard drive. It will take me a
day or two
> to find or create a good version of it and convert it to unicode. I
was
> using the old Ulysses font, but the newer unicode Galatia font is
much
> better.
>
>
>
> The best thing would be to get permission to use my version of Louw
and
> Nida's dictionary, which I have converted to the unicode Galatia
font. It is
> classified according to Louw and Nida's domains, as well as mine.
It has all
> their definitions. It has my grammatical and etymological
information. All
> complex forms are linked to their roots. It is now in both Toolbox
and
> FieldWorks formats. In short it has lots of very nice features. In
the
> process of importing it into FieldWorks we had to break some links,
which I
> am in the process of restoring. But Louw and Nida's dictionary is a
> wonderful tool.
>
>
>
> Ron Moe
>
>
>
> _____
>
> From: lexicographylist at yahoogroups.com
> [mailto:lexicographylist at yahoogroups.com] On Behalf Of Hayim Sheynin
> Sent: Thursday, May 03, 2007 1:27 PM
> To: lexicographylist at yahoogroups.com
> Subject: RE: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases
>
>
>
> Dear Ron,
>
> Can you tell me, how I can purchase this Toolbox Biblical Greek
dictionary.
> Is it for Septuagint and New Testament or only for NT? How much
does it cost
> and from whom can I order it?
>
> Excuse me for so many questions.
>
> Sincerely,
>
> Hayim Y. Sheynin
>
> Ron Moe <ron_moe at ...> wrote:
>
> I have a Toolbox lexicon for Biblical Greek that has minimal
glosses, but
> fairly extensive morphological information. At least it has all the
words,
> plus paradigm information (genitive ending for nouns), part of
speech, root,
> morphological breakdown of complex forms, etc. I also have a
Toolbox version
> of Louw and Nida's dictionary that I am working on. (I've also
loaded it
> into FieldWorks.) I'm merging my dictionary with Louw and Nida's to
create a
> more useful version of Louw and Nida. But I can't distribute it
because of
> copyright restrictions. If you got permission from UBS, I could
give you a
> copy.
>
>
>
> Ron Moe
>
>
>
>
> _____
>
>
> From: lexicographylist at ...
> [mailto:lexicographylist at ...] On Behalf Of Fritz Goerling
> Sent: Thursday, May 03, 2007 7:47 AM
> To: lexicographylist at ...
> Subject: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases
>
>
>
> A colleague of mine asked the following question:
>
> Please does anyone know if there are Biblical Hebrew and Greek
> Shoebox/Toolbox lexicons available (i.e. where the lexical entry
\lx is
> the Hebrew or Greek word) where a translator could add an extra
field
> with the word(s) they use in their local language translation?
>
> Fritz Goerling
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date:
5/2/2007 2:16
> PM
>
>
>
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date:
5/2/2007 2:16
> PM
>
>
>
>
>
> _____
>
> Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
> Check out HYPERLINK
> "http://us.rd.yahoo.com/evt=48245/*http:/autos.yahoo.com/new_cars.ht
ml;_ylc=
> X3oDMTE1YW1jcXJ2BF9TAzk3MTA3MDc2BHNlYwNtYWlsdGFncwRzbGsDbmV3LWNhcnM-
"new
> cars at Yahoo! Autos.
>
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date:
5/2/2007 2:16
> PM
>
>
>
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date:
5/2/2007 2:16
> PM
>
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.10.25/926 - Release Date: 7/29/2007 11:14 PM
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.10.25/926 - Release Date: 7/29/2007 11:14 PM
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20070731/6fdb7172/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list