[Lexicog] When Semantics Doesn't Matter
Hayim Sheynin
hsheynin19444 at YAHOO.COM
Sat Jun 30 16:40:16 UTC 2007
<<Shakespeare is better in German translation.>>
Let me share some thoughts relating to this generalization.
1. For whom Shakespeare is better in German translation? It is
clearly for the people who know German better than English.
2. Can you imagine that somebody knows a second language
better than his native language (mother's tongue)?
3. Is this generalization relates to a feeling of a scholar (philologist,
linguist, literary scholar) or an impression of a common reader.
4. Are in German literary references of Shakespeare and his sources
are better understood?
5. Do Shakespeare's witticisms and phraseology sound better in translation?
6. Can anybody state that KJV of the Bible or German Luther's translation
or any other translation of the Bible be better than Hebrew original.
7. Can anybody state that any translation of a classical work (I mean
one written in classical Greek or ancient Latin) be better than the original?
8. There are many excellent translations from language A to language B,
and how laudable they can be they never are going to be equal to the
original.
9. If somebody who tried his hand in translation can confirm the statement
above, it would be interesting to analyze this.
However taking in account all the aspects of translation it is very difficult
to accept this opinion.
Hayim Sheynin
bolstar1 <bolstar1 at yahoo.com> wrote: Bill: Now I'm chuckling over your point about Shakespeare reading
better in German than in English(I know it wasn't your own statement,
but it was just so darn cute.) This would be an example of the use of,
for lack of a better term, hyperbolic hyperbole. I have always thought
it a waste of time, personally, to have read through all of 'War and
Peace' -- you know, that tidbit of a book by Leo-the-Sparse -- without
enjoying Leo's rhetorical genius (Oh, what I must have missed in the
translation.) Leo T.quaintly once said of Shakespeare, ""The works of
Shakespeare, borrowed as they are, and externally, like mosaics,
artificially fitted together piecemeal from bits invented for the
occasion, have nothing whatever in common with art and poetry."
Granted, Tolstoy may have been in a temporary stupor, or maybe his
wife had spilled hot coffee on his pants that morning, or perhaps he
didn't read a German translation of Shakespeare......but whatever the
reason, he may be in on the theory that Shakespeare wasn't such a hot
literary number as he is purported to be. I'd like to see more proof of
this though.
Scott Nelson
--- In lexicographylist at yahoogroups.com, billposer at ... wrote:
>
> I have been told by people whose knowledge of both
> Shakespeare and German is better than my own that
> Shakespeare is better in German translation.
> It seems odd that anything would be better in translation,
> but I suppose that the English of Shakespeare is sufficiently
> different from Modern English that this may be like saying
> that Shakespeare is better in Modern German translation than
> in Modern English translation, which is not so implausible.
>
> Bill
>
---------------------------------
Got a little couch potato?
Check out fun summer activities for kids.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20070630/032d3769/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list