The world is Englishing
halldj at babel.ling.upenn.edu
Wed Apr 13 16:03:07 UTC 2005
This is an interesting piece and makes a valid point that scholars of French (at
least) have been making at least since René Etiemble's *Parlez-vous Franglais?*.
I'll keep it just for the number of examples it collects together.
But, in his maybe-punning title, the author overlooks the fact that *english*
actually *is* a verb of English, or was, though it is 'obs' and 'rare': the
1. a. trans. To translate into English (a book, passage, etc.); to give the
English equivalent for (a word or phrase).
b. To render in English orthography. rare.
2. To render into plain English; to describe in plain terms. Obs.
3. To make English, to anglicize. a. To adopt (a word) into the English
language; to give it an English character or form. b. To subject to English
These meanings are not exactly the one that Moore gives the word, but still, you
get the point. *Mis(-)english* also exists, with the reverse of the meanings
University of Pennsylvania
More information about the Lgpolicy-list