Humdinger of a Project: Tracing Slang to Ireland

Harold Schiffman haroldfs at gmail.com
Thu Nov 8 15:36:29 UTC 2007


_______________________________

November 8, 2007
Humdinger of a Project: Tracing Slang to Ireland
By COREY KILGANNON


Growing up Irish in Queens and on Long Island, Daniel Cassidy was
nicknamed Glom. "I used to ask my mother, 'Why Glom?' and she'd say,
'Because you're always grabbing, always taking things,'" he said,
imitating his mother's accent and limited patience, shaped by a
lifetime in Irish neighborhoods in New York City. It was not exactly
an etymological explanation, and Mr. Cassidy's curiosity about the
working-class Irish vernacular he grew up with kept growing. Some
years back, leafing through a pocket Gaelic dictionary, he began
looking for phonetic equivalents of the terms, which English
dictionaries described as having "unknown origin."

"Glom" seemed to come from the Irish word "glam," meaning to grab or
to snatch. He found the word "balbhán," meaning a silent person, and
he surmised that it was why his quiet grandfather was called the
similarly pronounced Boliver. He began finding one word after another
that seemed to derive from the strain of Gaelic spoken in Ireland,
known as Irish. The word "gimmick" seemed to come from "camag,"
meaning trick or deceit, or a hook or crooked stick. Could "scam" have
derived from the expression "'S cam é," meaning a trick or a
deception? Similarly, "slum" seemed similar to an expression meaning
"It is poverty." "Dork" resembled "dorc," which Mr. Cassidy's
dictionary called "a small lumpish person." As for "twerp," the Irish
word for dwarf is "duirb."

Mr. Cassidy, 63, began compiling a lexicon of hundreds of
Irish-inspired slang words and recently published them in a book
called "How the Irish Invented Slang," which last month won the 2007
American Book Award for nonfiction, and which he is in New York this
week promoting.  "The whole project started with a hunch — hunch, from
the Irish word 'aithint,' meaning recognition or perception," the
verbose Mr. Cassidy said in an interview on Monday at O'Lunney's, a
bar and restaurant on West 45th Street. He has worked as a merchant
seaman, a labor organizer and a screenwriter, and he lives in San
Francisco, where he teaches Irish studies at the New College of
California.

He pulled out his pocket Irish dictionary and began pointing out words
that he said had been Americanized by the millions of Irish immigrants
who turned New York into an extension of the Ghaeltacht, or
Irish-speaking regions of Ireland. "Even growing up around it, little
shards of the language stayed alive in our mouths and came out as
slang," he said, spouting a string of words that sounded straight out
of a James Cagney movie. "Snazzy" comes from "snasach," which means
polished, glossy or elegant. The word "scram" comes from "scaraim,"
meaning "I get away." The word "swell" comes from "sóúil," meaning
luxurious, rich and prosperous, and "sucker" comes from "sách úr," or,
loosely, fat cat.

There is "Say uncle!" ("anacal" means mercy), "razzmatazz," and
"malarkey," and even expressions like "gee whiz" and "holy cow" and
"holy mackerel" are Anglicized versions of Irish expressions, he said.
So   "doozy," "hokum," "humdinger," "jerk," "punk," "swanky,"
"grifter," "bailiwick," "sap," "mug," "wallop," "helter-skelter,"
"shack," "shanty," "slob," "slacker" and "knack." Mr. Cassidy chatted
with an Irish-born worker at O'Lunney's, Ronan O'Reilly, 21, who said
he grew up in County Meath speaking Irish. He nodded in agreement as
Mr. Cassidy explained that Irish survived in New York as slang. "It
was a back-room language, whispered in kitchens and spoken in the
saloons," Mr. Cassidy said.

Mr. O'Reilly nodded and said, "Sometimes my friends and I will use it
amongst ourselves, sort of like an underground language.

"Some of your words here sound like they are taken straight from
Irish, even expressions directly translated, like 'top of the morning'
or 'thanks a million,'" he continued. "In Ireland, we pick up American
slang from TV, like the word 'buddy.'"

Mr. Cassidy laughed. "Buddy," he contends, actually comes from
"bodach," Irish for a strong, lusty youth.

Another employee came up, Lawrence Rapp, 25, who said he was an
Irishman from London, where the art of rhyming slang is practiced.

"If you have to piddle, you say 'Jimmy Riddle,'" he said.

Mr. Rapp said Londoners often used the word "geezer" to describe
people, and Mr. Cassidy pointed out that the term derives from the
Irish word "gaosmhar," or wise person.

"Even the word 'dude' comes from the Irish word 'dúid,' or a
foolish-looking fellow, a dolt," Mr. Cassidy said. "They called the
guys dudes who came down to the Five Points section of Manhattan to
chase the colleens."

He showed a passage in his book that notes that the Feb. 25, 1883,
edition of The Brooklyn Daily Eagle reported the coining of the word
"dude," referring to, among other things, a man who "wears trousers of
extreme tightness."

"You dig?" he said. "'Dig,' as in 'tuig,' or understand."

  http://www.nytimes.com/2007/11/08/nyregion/08irish.html?_r=1&oref=slogin
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+

Harold F. Schiffman

Professor Emeritus of
Dravidian Linguistics and Culture
Dept. of South Asia Studies
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305

Phone:  (215) 898-7475
Fax:  (215) 573-2138

Email:  haroldfs at gmail.com
http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/

-------------------------------------------------



More information about the Lgpolicy-list mailing list