heat
Alex Francois
francois at VJF.CNRS.FR
Tue Sep 25 00:01:52 UTC 2001
Hello Maria and everyone,
As far as I know, what Robert says about Korean is true also about Japanese, at least for "cold":
tsumeta-i [-i = adjectival ending] means "cold" only for something being intrinsically cold; it requires a specific subject [which however may be left implicit], e.g. Kono biiru wa tsumeta-i yo. This beer is cold (or food, water, etc.)
samu-i means "cold" talking mainly about the weather, i.e. when no specific thing is being understood as the source of coldness; generally has no specific subject: Samu-i yo! It's cold (out here)!
I'm not sure about "hot", I guess both senses are (somewhat strangely) translated by atsu-i. But you should check with a specialist and/or native speaker of Japanese, which I am not.
Cheers,
Alex François.
Université Paris-4 Sorbonne
Paris
----- Original Message -----
From: Robert Cloutier
To: LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
Sent: Tuesday, September 25, 2001 1:00 AM
Subject: Re: heat
There is a similar "heat" distinction in Korean between deobda and ddeuggeobda. If a person goes outside,and it is hot, he uses the word "deobda" to describe it. But if he touches or eats something that is hot, he would use the word "ddeuggeobda." There is also a distinction between chubda and chaggeobda, meaning "cold." "chubda" would be used in the first instance (to say "It's cold out," "I'm cold," etc.) and "chaggeobda in the second instance (to say "The food is cold," etc.) I do not know if there is a word to describe solar-heat.
Robert Cloutier
University of Georgia
Linguistics Program
Graduate Student
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20010925/089657c8/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list