Bernard Fradin bernard.fradin at LINGUIST.JUSSIEU.FR
Tue Jun 24 15:45:32 UTC 2008

Dear Frans and everybody,

As expected, in French nothing corresponds exactly to the situation  
we observe in English.
The verb that corresponds to crack is craqueler (and not craquer). We  
can have the following:

(1)  Le vase a une craquelure  (< craqueler+ure, -ure nouns regularly  
denote the result cf. blessure 'wounding' < blesser 'to wound').

(2) a. Le vase est craquelé.
	b. Le vase se craquèle. but
	c. *Le vase craquèle.

However, we do have (3); other examples in TLF:

(3) La chaleur a craquelé le vase.
       'Heat cracks the vase'

For fissurer < lat. fissura 'small crack', the distribution is  
slightly different and more in keeping with what we have in German:

(4)  Le vase a une fissure.
(5) a.  Le vase est fissuré.
	b. Le vase se fissure.
	c. *Le vase fissure.
(6) *La chaleur a fissuré le vase'

but (7) is ok, obviously:

(7)  La chaleur a fait se fissurer le vase.
	'Heat make the vase crack'



Le 24 juin 08 à 13:15, Frans Plank a écrit :


Bernard Fradin
Tél.  33 (0) 1 57 27 57 84
Adresse postale / postal address
Laboratoire de linguistique formelle
Case 7031, 2 place Jussieu
F-75251 PARIS CEDEX 05
Adresse géographique /geographical address
30, rue du Château des Rentiers
F-75013 PARIS

M7, bus PC2, T3: Porte d'Ivry;
M14: Olympiades (+ 10 mn de marche / a 10 mn walk)
Bus 83: Marcel Duchamp

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <>

More information about the Lingtyp mailing list