Crackers
Suzanne Kemmer
kemmer at RICE.EDU
Wed Jun 25 05:52:13 UTC 2008
I'll weigh in as a native speaker of English.
I don't think _Father cracked the vase_
is actually ungrammatical or necessarily semantically anomalous (in
the right context cf. below)
HOWEVER-- to me it is decidedly odd,
unlike _Father broke/crushed/smashed/shattered the vase_ which
all sound very normal. The latter, normal cases all express
situations in which the vase has its state changed to an
extreme result: loss of integrity as a complete object.
_Father cracked the vase_ doesn't give me the idea of a situation in
which the vase
simply became cracked , i.e. got a crack in it. Rather, it sounds
like he broke it in half or in pieces by
cracking it, much like cracking an egg. _He cracked the vase on the
edge of the table_ , similarly,
sounds like he struck it on the edge of the table and it broke or
cracked apart.
_He cracked it open_ is similar.
(there's more to say about certain kinds of objects like heads, whips,
and glass pane-like objects, but I will leave it at this for now.
The D.O. of course affects the interpretation. But the vase situation
gives me a clear-cut intuition that transitive _crack_ in English,
with most kinds of objects,
does not mean simply 'produce a crack in'.)
The semantics of the verb _crack_ in English , when transitive,
suggests breaking something apart with a blow that not only creates a
crack but results
in separation of parts (loss of integrity),
and (typically) the accompanying cracking noise. (I conjecture the
verb was onomotopeic and the noise was a prominent part of the
meaning.) Perhaps
transitive _crack_ inherits this 'breaking apart' property from the
prototypical transitive construction which,
with impact verbs, seems to yield a meaning of total affectedness.
All those metaphorical uses
others cited, like cracking codes, preserve the 'loss of integrity'
feature of the prototype. So transitive
_crack_ in English really is different from intransitive _crack_,
which does not require this. Intransitive
_crack_ is not as specific--it allows the single crack result, as
well as the loss of integrity result.
Without googling for data, I'll venture to predict that intransitive
_crack_ in English, if referring to
loss of integrity, will usually occur in some resultative
construction (i.e. with a particle describing
the final result): _It cracked open/apart_ Resultative
constructions are good, of course,
for expressing total affectedness. If my frequency prediction is
true, then intransitive _crack_ would not only
allow but PREFER the single crack result (fissure but not total
breakage) . For expressing total affectedness
at least with the intransitive, speakers would prefer the resultative
marking.
Back to transitive _crack_ in English - If I were going to express
the situation of somebody doing something to a fragile
object like a vase that resulted in a single crack in it, but not a
breaking into pieces, I would prefer
to say: _You got a crack in it! _ or _You put a crack in it!_ or
_You let it get cracked!_
rather than _You cracked it!_ In a similar situation I could also
say _She bumped/knocked/hit it
and it cracked_.
If my intuitions are borne out, then English is more like the other
languages cited than at first glance. We still
have the problem of why words meaning 'crack' in English and other
languages
should be different in the intransitive vs. transitive argument frames--
to the point where some languages resist using the verb in a
transitive construction at all.
I think it has to do with the interaction of the semantics of
'cracking' (splitting along a created fissure) and the
semantics of prototypical transitive vs. intransitive constructions.
The transitive frame, used protoypically with impact verbs, has a
strong implication
of total affectedness/extreme results, but the intransitive lacks
this property.
Suzanne
On Jun 24, 2008, at 11:34 AM, Peter Kahrel wrote:
> Frans,
>
> Are you sure that "Father cracked the vase" is ok in English? Maybe
> other transitive uses of "crack" (crack a joke, crack a code) make
> it look ok. Anyway, the Dutch facts for this situation parallel
> your German examples.
>
> State:
>
> De vaas had een barst. (the vase had a crack)
> De vaas was gebarsten. (the vase was cracked)
>
> Change of state:
>
> De vaas barstte.
>
> Causation:
> Same gap as German: *Vader barstte de vaas. You need roundabout
> ways like German, such as "Door vaders onhandigheid barstte de
> vaas" (through father's clumsiness cracked the vase).
>
> Regards,
>
> Peter
>
On Jun 24, 2008, at 10:54 AM, Andrej Malchukov wrote:
> In Russian /tresnutj /'crack' (like in /Zerkalo tresnulo/ 'the
> mirror cracked', a Russian translation of the title of a movie)
> cannot be used transitively either. Neither can /potreskalo-sj/
> 'crack (small cracks)', which belongs to reflexiva tantum. Maybe it
> has smth to do with the fact that the semantics of these verbs
> focuses more on the manner of destruction than on the result, which
> blocks the transitive uses.
>
> best,
>
> Andrej
>
More information about the Lingtyp
mailing list