[Lingtyp] "I hide my stone in my house"

Hannu Tommola hannu.tommola at uta.fi
Thu Oct 11 12:48:07 UTC 2018


  For a Finnish speaker this is the only plausible solution..;-) ,
besides, it seems still to be possible to use the German _verstecken_
in this way, too. See Duden Wörterbuch: Sie versteckte das Geld in
ihrem Schreibtisch / (selten:) in ihren Schreibtisch.

Best,
Hannu

Quoting Hartmut Haberland <hartmut at ruc.dk>:

> I am a German speaker and immediately I find the Finnish solution
> very plausible. After all, in German we also have
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Der Stein liegt in der Schale. (Dative)
>
>     
>
>    Ich legte den Stein in die Schale. (Accusative)
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    So German is actually Finnish-type, too, in part at least. The
> problem seems to be with German ‘verstecken,’ that is not seen as a
> movement verb.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Cf.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Ich verstecke den Stein hinter dem (not: hinter das) Haus.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    There are other German verbs like that, e.g. anbringen, ablegen,
> abstellen, parken, archivieren, speichern, … that work the same.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Same with Danish /gemme/ ‘verstecken, aufheben’:
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Jeg gemmer maden (inde) i spisekammeret.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Now /inde/ is not obligatory, actually a bit awkward, but
> possible. But it indicates place (where?), not direction (whither?),
> and the corresponding directional adverb (/ind/) would be impossible
> here.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    With verbs like /legen, stellen, setzen, sich setzen/ German is
> like Finnish. But they seem to be in the minority.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Never thought of it –
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Wir parkten das Auto im Hof (We parked the car in the backyard), not
>
>     
>
>    *Wir parkten das Auto in den Hof (*into the backyard)
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>    Besides
>
>     
>
>    Wir stellten das Auto im Hof ab (roughly same meaning, but more
> like ‚because it was in the way’)
>
>     
>
>    I would marginally accept
>
>     
>
>    Wir stellten das Auto in den Hof ab
>
>     
>
>    though.
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     HARTMUT HABERLAND
> Professor emeritus
>
>      
>
>
>
> ROSKILDE UNIVERSITY
> Department of Communication and Arts
>
>      
>
>     Universitetsvej 1
> DK-4000 Roskilde
> Telephone: +45 46742841
>  
>
>      
>
>     
>
>     
>
>     
>
>      FRA: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> På
> VEGNE AF Joo Ian
> SENDT: 11. oktober 2018 13:01
> TIL: lingtyp at listserv.linguistlist.org
> EMNE: [Lingtyp] "I hide my stone in my house"
>
>       
>
>     
>
>     
>
>     
>
>     Dear all,
>
>      
>
>
>     I am interested in the following hypothesis:
>
>      
>
>
>     In most of the world's languages, the PP "in my house" in
> sentence (1) and (2) are the same.
>
>      
>
>
>     (1) My stone is in my house.
>
>      
>
>
>     (2) I hide my stone in my house.
>
>      
>
>
>     For example, in German:
>
>      
>
>
>     (1) Mein Stein ist "in meinem Haus".
>
>      
>
>
>     (2) Ich verstecke meinen Stein "in meinem Haus".
>
>      
>
>
>     Although there are few languages where the PP of (1) and (2) are
> not identical, such as Finnish:
>
>      
>
>
>     (1) Kiveni on "talossani". (Locative)
>
>      
>
>
>     (2) Piilotan kiveni "talooni". (Illative)
>
>      
>
>
>     But cases like Finnish are far fewer than English-like cases, I think.
>
>      
>
>
>     I think this is interesting because the PP of (1) and that of
> (2) are semantically different: the PP in (1) is a location whereas
> that in PP is the endpoint of a placement event. If I can show that
> the two PPs are morphologically identical in most of the world's
> languages, then I can suggest that placement event profiles a static
> location as its endpoint and not a dynamic goal, like Rohde has
> argued in her dissertation
> (https://scholarship.rice.edu/handle/1911/18015)
>
>      
>
>
>     Although I find this issue interesting, I would like to know if
> others find it so as well. What do you think? (Also, I would
> appreciate if anyone can let me know any other Finnish-like cases)
>
>      
>
>
>      From Hong Kong,
>
>       
>
>
>      Ian Joo
>
>       
>
>
>      http://ianjoo.academia.edu
>
>       
>
>      
>
>      
>
>      
  Hannu Tommola
Professor emer. of Russian Language (Translation Theory and Practice)
School of Language, Translation and Literary Studies
FIN-33014 University of Tampere, Finland
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20181011/8fa93b06/attachment.htm>


More information about the Lingtyp mailing list