[Lingtyp] revisiting an ambiguity
Guillaume Segerer
guillaume.segerer at cnrs.fr
Sat Apr 6 06:56:50 UTC 2019
Dear Arnold
Since you're giving your search a second chance, my speaker's intuition
whispers that French could fit in too :
"I broke my leg in three places" can be translated as "je me suis cassé
la jambe en trois endroits" (1sgSUB 1sgOBJ Aux broke the leg in three
places). But actually, this translation may only be understood as
body-location. If I were to mean event-location, I would have to use the
preposition "dans" (= in) instead of "en" (= in). Hence "je me suis
cassé la jambe dans trois endroits". This last sentence doesn't sound
very natural though, and it would be better to specify "dans trois
endroits différents" (= in three different places). Finally, an
alternate preposition with also a body-location reading would be "à" (=
at) : "Je me suis cassé la jambe à trois endroits (différents)" cannot
have an event-location reading.
I don't know if the above can be generalized and I don't know about any
published work on that matter, but as a linguist I am not a specialist
of French.
Hope it helps
Guillaume
Le 06/04/2019 à 05:41, Arnold M. Zwicky a écrit :
> 4/5/19: Science, charity, and adverbial ambiguity
>
> https://arnoldzwicky.org/2019/04/05/science-charity-and-adverbial-ambiguity/
>
> "broke my leg in three places": body-location vs. event-location?
>
> (discussed a while back on this mailing list)
>
> arnold
>
>
> _______________________________________________
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
More information about the Lingtyp
mailing list