[Lingtyp] addressing the daughter as Mummy
Seino van Breugel
seinobreugel at gmail.com
Mon Aug 24 20:34:53 UTC 2020
Dear all,
In Atong (Tibeto-Burman, Northeast India and Bangladesh), there are several
reciprocal kinship terms that denote non-reciprocal relations. Among them
are *baba *'father', *ama *'mother', *achu *'grandfather' and *abu
*'grandmother'.
These terms are only reciprocal when used as terms of address. This means
that, for example, a father can call his son *baba* and his son calls his
father *baba*, too. Likewise, a mother can call her daughter *ama*, and the
daughter can call her mother *ama* back. A father can call his daughter
*ama*, and a mother can call her son *baba*, but in those cases, the
reverse does not work, i.e. a daughter cannot call her father *ama* and a
son cannot call his mother *baba*. The same goes for the terms *achu*
'grandfather' and *abu* 'grandmother'.
Note that the terms *baba *and *ama* are classificatory kinship terms.
There are different terms for the biological father, *wa•*, and biological
mother, *jyw•*. (In Atong orthography, the letter y represents the sound
schwa, the bullet represents glottalisation.)
Interestingly, Atong also has some non-reciprocal kinship terms for
relationships that are seen as reciprocal in English. For example, the term
*gumi* ‘brother-in-law: elder sister’s husband’, denotes the relation of a
person to his elder sister’s husband, but not the inverse relation and is
thus a non-reciprocal kinship term. The term used to indicate the relation
of someone’s elder sister’s husband to this someone is *jongsyri*
‘brother-in-law: wife’s younger brother’.
Regards,
Seino
__________________
Dr. Seino van Breugel
https://independent.academia.edu/SeinovanBreugel
https://www.youtube.com/channel/UCHfiZwqyWC7HfZUAQ1RH1ew
On Thu, Aug 20, 2020 at 9:15 AM Zahra Etebari <zahra.etebari at ling.su.se>
wrote:
> Dear all,
>
>
> Persian also shows the same phenomena. In this language in addition to 'm
> āman' (mother) and 'bābā' (father), other relative terms like 'xāle'
> (mother's sister), 'amme' (father's sister), 'dāyi' (mother's brother),
> and 'amu' (father's brother) are also used to address children by those
> relatives.
>
>
> Best wishes,
>
> Zahra
>
>
> Zahra Etebari
>
> Guest PhD Candidate
> Department of Linguistics
> Stockholm University, Sweden
>
> PhD Candidate
> Department of Linguistics
> Ferdowsi University of Mashhad, Iran
>
>
> ------------------------------
> *From:* Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of
> Sergey Loesov <sergeloesov at gmail.com>
> *Sent:* Wednesday, August 12, 2020 9:34:37 PM
> *To:* lingtyp at listserv.linguistlist.org
> *Subject:* [Lingtyp] addressing the daughter as Mummy
>
>
> Dear colleagues,
>
> In various cultures (those I know of happen to be mostly Islamic) the form
> of address can be copied by the addressee. Thus, when a daughter addresses
> her mother as “Mummy”, the mother often reciprocates, saying to the
> daughter something like “yes, Mummy”, or “what, Mummy…” (Same of course
> with a son and his father.)
>
> In particular, I came across this kind of exchange in my fieldwork with
> Kurdish (Kurmanji) and some contemporary Aramaic varieties in Upper
> Mesopotamia and Syria, but this phenomenon is also current in the Soqotri
> language, an unwritten Semitic language spoken on the Socotra Island in the
> Indian Ocean, southeast of Yemen.
>
> Are we aware of explanations for this kind of usage? Are there
> cross-language studies of this kind of facts?
>
> Thank you very much!
>
> Sergey
> _______________________________________________
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20200824/13dac082/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list