[Lingtyp] R: languages of scholarship
Natalia Cáceres
nataliacaceres at gmail.com
Fri Jul 3 12:16:43 UTC 2020
Dear colleagues,
I find Jorge's specific suggestions interesting.
One possibility that can be added to that list would be to write in the
simplest and clearest way possible to facilitate machine translation (to
give an example of how feasible it is to try to write simply to be machine
translatable this is an automatic translation of my spanish text below).
And since we are talking a little about how to make publications more
useful to the greatest number of people and a little about how the academic
world is organized, it also seems pertinent to ask us what is the role of a
linguistic researcher.
I think that the richness of what we can do as a discipline is based on the
diversity of competences and the union of forces, so to speak. However,
various mechanisms in the organization of our society encourage thinking
individually rather than collectively. One of these mechanisms is to count
how many "prestigious" publications can be attributed to an individual. I
have also noticed that many colleagues are convinced that their primary job
is to write, and consider the analytical work they do to be technical
rather than investigative. However, I feel that this is a vision distorted
by the selection criteria currently in practice. In other words, I feel
that we could work differently in many aspects if we rethink together what
we want to do, why, how and what criteria we care about now.
Thinking about what still needs to be done in linguistics, in reality, in
the long term, a greater amount of knowledge can be produced from a
carefully analyzed corpus than from one or more articles. This does not
mean that the publication of articles must be stopped completely, but
rather that research activities that will allow our discipline to have the
least amount of unknown areas (both in terms of geographic areas and terms
of phenomena that we have not yet realized exist even though they are in
use).
The question I want to get to is: Are we not flooding ourselves with
publications because we are following the norms of what it traditionally
means to be a researcher (not necessarily a linguistic researcher) instead
of consciously and collectively planning a way to combine our efforts of
research, given the (economic) context of today and the forecasts of
linguistic diversity for the end of the century?
--------------------------------------
Estimados colegas,
Me parecen interesantes las sugerencias concretas que propone Jorge.
Una posibilidad que se puede añadir a esa lista sería escribir de la manera
más simple y clara posible para facilitar la traducción automática (para
dar un ejemplo sobre cuán factible es tratar de escribir de manera sencilla
para ser traducible por las máquinas esto es una traducción automática de
mi texto en español abajo).
Y ya que estamos hablando un poco de cómo hacer que las publicaciones sean
más útiles al mayor número de personas y un poco de cómo se organiza el
mundo académico, también me parece pertinente preguntarnos cuál es el rol
de un investigador lingüista.
Pienso que la riqueza de lo que podemos hacer como disciplina se basa en la
diversidad de competencias y la unión de fuerzas, por decirlo de alguna
manera. Sin embargo, varios mecanismos en la organización de nuestra
sociedad incitan a pensar de manera individual en vez de colectiva. Uno de
estos mecanismos es el de contar cuantas publicaciones "prestigiosas" se le
pueden atribuir a un individuo. También he notado que muchos colegas están
convencidos de que su trabajo principal es escribir y consideran que el
trabajo de análisis que hacen es técnico en vez de investigativo. No
obstante, siento que esta es una visión deformada por los criterios de
selección actualmente en práctica. Es decir, siento que podríamos funcionar
de manera diferente en muchos aspectos si repensamos en conjunto lo que
queremos hacer, para qué, cómo y cuáles son los criterios que nos importan
ahora.
Pensando en lo que falta aún por hacer en lingüística, en realidad, a largo
plazo, se pueden producir una mayor cantidad de conocimientos a partir de
un corpus analizado cuidadosamente que a partir de uno o varios artículos.
Esto no quiere decir que haya que parar por completo la publicación de
artículos, sino que hay que fomentar ahora aquellas actividades de
investigación que en un futuro le permitirán a nuestra disciplina tener la
menor cantidad de áreas desconocidas (tanto en términos de áreas
geográficas como en términos de fenómenos que aún no nos hemos dado cuenta
que existen a pesar de que están en uso).
La pregunta a la que quiero llegar es: ¿no nos estamos inundando de
publicaciones por estar siguiendo las normas de lo que quiere decir
tradicionalmente ser un investigador (no necesariamente un investigador
lingüista) en vez de planificar conscientemente y colectivamente una manera
de combinar nuestros esfuerzos de investigación, dados el contexto
(económico) de hoy y las previsiones de la diversidad lingüística para el
final del siglo?
Atentamente,
Natalia
Natalia Cáceres Arandia
Postdoctorante
CNRS | Laboratoire SeDyL (UMR 8202)
On Thu, Jul 2, 2020 at 7:47 PM Elisa Roma <frisella at iol.it> wrote:
> Dear Colleagues,
>
> thank you for this discussion. I also agree with all of Jorge’s proposals.
> I think he put in focus the important point of responsibility, which I
> intend within our discipline, within the wider scientific community and
> within and towards language communities, as Jeremy (Bradley) has pointed
> out.
>
> I would like to add only a couple of comments.
>
> I would extend the plea for translations (either machine-assisted human or
> human-assisted machine translations) to whole essays and monographs. One
> can both translate one’s own or others’ publications. I know, it’s a
> time-consuming task, but sometimes (probably not for this e-mail) it’s
> worth and, as Harmut (Haberland) has nicely expressed, a useful
> intellectual exercise. If publishing a paper is seen as a way to share
> discoveries and metalinguistic knowledge, translating can be seen as a way
> to share language competence and could also be an issue.
>
> A side-effect of the monolingual choice in scientific publications in fact
> could also be a sort of protectionism. I see this attitude for example in
> the list of scientific journals compiled by the Italian Evaluation Agency.
>
> I think that the commitment to open access, shared by many in this list,
> also mines the expectation that scholars who do not have English as a
> native language should write their papers in English aka Globish, let alone
> consistent British or American English, or for that matter German or
> whatever language, and have their papers checked before submission (even if
> their content can be evaluated anyhow), which is what journals mostly
> require.
>
> All the Best,
>
> Elisa
>
>
>
> (And, Martin, perhaps your career took and takes advantage of the ease
> with which you learn languages. I can remember how smoothly you could slip
> into Italian (well, with some family help in that case, I suppose) when you
> were staying in Pavia. Had you written your dissertation in German and then
> translated it into English, would that have slowed down significantly your
> career? No proofs for both our guesses, I’m afraid).
>
>
>
>
>
> Carissimi colleghi,
>
> grazie per questa discussione. Anch’io sono d’accordo con tutte le
> proposte di Jorge, e penso che abbia sottolineato un punto importante, la
> responsabilità, che intendo all’interno della disciplina, all’interno della
> più ampia comunità scientifica, e all’interno e nei confronti delle
> comunità linguistiche, come ha osservato Jeremy Bradley.
>
> Vorrei aggiungere solo qualche commento.
>
> Estenderei l’appello a tradurre (sia traduzione umana con supporto
> tecnologico sia traduzione automatica con intervento umano) anche a interi
> articoli e monografie. Si possono tradurre le proprie pubblicazioni o
> quelle altrui. Lo so, è un lavoro lungo, ma a volte vale la pena di farlo
> (non nel caso di questa mail, mi sa), e, come ha ben spiegato Harmut
> Haberland, un utile esercizio intellettuale. Se si considera la
> pubblicazione di un lavoro come condivisione di scoperte e conoscenze
> metalinguistiche, la traduzione può essere vista come condivisione di
> competenze linguistiche e può essere considerata un risultato.
>
> Un effetto indesiderato della scelta monolingue per le pubblicazioni
> scientifiche potrebbe essere anche una qualche forma di protezionismo, che
> vedo ad esempio nel modo in cui sono stilate le liste delle riviste
> scientifiche dell’ANVUR.
>
> Penso che il sostegno all’open access, condiviso da molti membri di questa
> lista, metta in discussione anche la richiesta che gli studiosi che hanno
> lingue materne diverse dall’inglese scrivano i loro articoli in inglese o
> “globish”, o in tedesco o qualsiasi altra lingua, tantomeno in inglese
> coerentemente britannico o americano, o persino che si facciano controllare
> gli articoli prima di sottoporli (anche se i contenuti potrebbero essere
> valutati lo stesso), come prevedono la maggior parte delle riviste.
>
> Un caro saluto,
>
> Elisa
>
>
>
> (Poi, Martin, non sarà che la tua carriera ha beneficiato e beneficia
> della facilità con cui impari le lingue? Mi ricordo quanto ti muovevi bene
> in italiano quando stavi a Pavia (be’, in questo caso probabilmente con
> aiuto in famiglia). Se tu avessi scritto la tua tesi di dottorato in
> tedesco e poi l’avessi tradotta in inglese non sarebbe stata ugualmente
> rapida la tua carriera? Nessuno di noi due ha controprove per la sua
> previsione, però)
>
>
>
>
>
> *Da:* Lingtyp [mailto:lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org] *Per
> conto di *Françoise Rose
> *Inviato:* mercoledì 1 luglio 2020 09.11
> *A:* Jorge Rosés Labrada <jrosesla at ualberta.ca>; Hiroto Uchihara <
> uchihara at buffalo.edu>
> *Cc:* list, typology <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> *Oggetto:* Re: [Lingtyp] languages of scholarship
>
>
>
> Dear all,
>
> I think that Jorge’s suggestions are excellent, very concrete, and
> feasible, as they depend on our individual behavior as scholars.
>
>
>
> I thought right now of participating to this thread because once again, I
> am reading a paper with some French examples (my native language), and as
> is rather often the case, they are misspelled. I can’t prevent myself from
> feeling some disrespect, for the orthographic norm, the speakers and
> scientific ethics (if even the spelling is not correct, so much more may be
> inaccurate).
>
>
>
> (NB: I am not talking about the fact that also rather often the sentence
> does not sound standard to me, which is another issue, since variation in
> acceptability is extremely rarely discussed when another language then
> English is used as an illustration).
>
>
>
> Best,
>
> Françoise
>
>
>
>
>
> *De :* Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> *De la part de*
> Jorge Rosés Labrada
> *Envoyé :* vendredi 26 juin 2020 17:24
> *À :* Hiroto Uchihara <uchihara at buffalo.edu>
> *Cc :* list, typology <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> *Objet :* Re: [Lingtyp] languages of scholarship
>
>
>
> Thank you everyone for a lively discussion of something that I personally
> think is really important for us as a field to think about. I write here
> mostly based on my own experience as a native Spanish speaker operating
> primarily in an English world (I did my schooling in Canada and now live
> and work here) but whose fieldwork is in Latin American countries.
>
>
>
> Most of my scholar output (thesis, articles, book chapters, etc.) has been
> in English and I arguably feel more comfortable writing in English than in
> Spanish now because that's the language of most of the linguistics
> literature I've read and of terminology. However, I was in a French
> (medium) PhD program and I wrote class papers in French and read papers in
> French. I also published in Spanish during my PhD in a journal in the
> country where I was doing my research and have presented in Spanish at the
> local university to make my research known locally but also to build
> capacity in linguistics in the country.
>
>
>
> I'll give you one concrete example of the issues caused by the hegemony of
> English here and then share some suggestions of how we could perhaps
> address some of the issues.
>
>
>
> I'm working with a colleague in Latin America who doesn't read or speak
> English (older, educated at a different time, etc.). In trying to publish
> an article, my colleague has had to use Google Translate to engage with the
> relevant typological literature and to engage with one reviewer's comments
> which were in English. As you can imagine, Google Translate doesn't do the
> best job at conveying nuance and some things come out mangled (*gloss*
> came out as *brillo*!!). This has led to numerous hours spent on trying
> to understand the literature and in trying to engage with it as well as
> hours and hours trying to understand a review. You may ask, "why bother?"
> Well, my colleague's institution wants publications in "important"
> journals...
>
>
>
> As I see it, we have a responsibility to try to address these issues and
> here are a few possible avenues:
>
> 1. *engage with the literature written in languages other than English*
> (not only European languages but whatever the languages of the area where
> we work are) *for reasons of scientific rigor*—why would you neglect
> most of the literature in an area because you don't speak the language it
> was written in? If you limit yourself to what is written in English, your
> research won't be able to engage with foundational ideas or literature
> (e.g. much of the initial literature for the part of the Amazon I work in
> was written in German by German explorers; I did a bit of German in
> university but not nearly enough to be able to read the originals so I've
> paid for translations of particular articles, I have asked friends for help
> translating small sections of articles, and I've used Google Translate to
> understand relevant passages in certain pieces).
> 2. *promote work written in languages other than English*——If you're
> bilingual/multilingual and work in a specific area of the world and you are
> engaging the literature written by local linguists, I think we should take
> steps to cite and promote that work in our own work. This sometimes
> entails having to translate examples or quotes for use in our publications
> but this increases the citations and visibility of our colleagues.
> 3. *create opportunities for everyone to be able to present/publish in
> their native language if they so wish*. The international Journal of
> American Linguistics publishes articles in English and Spanish; the Society
> for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) accepts
> papers in Spanish, English and Portuguese (and last January we had a
> fantastic talk in Ch'ol [Mayan] by Morelia Vázquez Martínez and Carol-Rose
> Little). These are examples of how to increase equity and accessibility for
> our Latin American colleagues. There are ways to make these things
> accessible to everyone (for presentations, use slides in one language and
> present in another or add subtitles).
> 4. *avoid fetishizing standardized English in reviewing*—if one is
> reviewing something and notices issues of grammar/style that needs
> correcting, I personally prefer to suggest that the paper should be looked
> at by a copy-editor working for the journaal rather than suggesting that
> the authors have a native speaker of standardized English look it over.
> This last type of suggestion is still way too common—and sometimes it is
> even made for people with English as an L1.
> 5. *allow for glosses in the language of wider communication for the
> region where you work alongside English*—yes, that means your glosses
> will have an extra line but you're increasing the accessibility of the
> examples to linguists working in that area as well as to bilingual speakers
> from that area who are not speakers of English.
> 6. *provide summaries of articles in multiple languages*—most Latin
> American journals that publish linguistic (and other) work, require an
> abstract in English so English speakers can decide quickly whether they
> should try to read the article. Why not promote the use of multiple
> abstracts in English publications so our colleagues who don't speak English
> or are not as confident with it can decide whether it is worth engaging
> with the article?
>
> I'm sure there are many other ideas that we could pursue but I hope that
> we, as a field, can find concrete ways in promoting other languages in
> publication. If we're letting English push out other "majority" languages,
> what is the fate of minoritized languages? (this is a whole other issue but
> the two are not unrelated and I'm glad that there's been progress in recent
> times in this respect [as Peter pointed out, there's a number of theses in
> minority languages that have started to appear in recent years]).
>
>
>
> All the best,
>
> Jorge
>
> -------------
>
> Jorge Emilio Rosés Labrada
>
> Assistant Professor, Indigenous Language Sustainability
>
>
>
> 4-22 Assiniboia Hall
>
> Department of Linguistics, University of Alberta
>
> Tel: (+1) 780-492-5698
>
> Email: jrosesla at ualberta.ca
>
>
>
> *The University of Alberta acknowledges that we are located on Treaty 6
> territory, and respects the history, languages, and cultures of the First
> Nations, Métis, Inuit, and all First Peoples of Canada, whose presence
> continues to enrich our institution.*
>
>
>
>
>
> On Fri, Jun 26, 2020 at 8:01 AM Hiroto Uchihara <uchihara at buffalo.edu>
> wrote:
>
> Dear all,
>
>
>
> In my case my native language (Japanese) and the medium language (Spanish)
> spoken in the region where the languages I study are different from
> English, and I've had a dilemma.
>
>
>
> I feel the most comfortable writing in Japanese, but if I write something
> on Cherokee, Zapotec, Mixtec or Tlapanec in Japanese, some may get upset
> for the reasons that have been raised already, or because the community
> members would not be able to access these papers. Thus I mostly write in
> English but I have often been criticized for my grammar by native speakers
> of English, which has been quite discouraging (this has happened even after
> having them proofread). Some scholars in Japan do not write in English for
> this reason. If the accessibility for the community members is the
> priority, probably I should be writing more in Spanish on Zapotec, Mixtec
> or Tlapanec.
>
>
>
> Best,
>
> Hiroto
>
>
>
> 2020年6月26日(金) 7:36 Johann-Mattis List <mattis.list at lingpy.org>:
>
> I know that there is not much to gain scientifically for me in writing a
> German article nowadays. But as a scientist, one is also obliged to
> explain the results of one's research to a broader public, which is why
> I publish regular blog posts in German. Furthermore, I profited a lot
> from introductory text books and many other German articles on
> linguistics which I read when reading English was still difficult for
> me. I think even if we don't use non-English languages for high-end
> studies in many scientific fields, one can acknowledge the importance of
> translating work into many languages, or having original work on science
> written by the scientists in their native tongues, in order to help
> specifically the younger generations in their education.
>
> Best,
>
> Mattis
>
> On 6/26/20 2:24 PM, Peter Austin wrote:
> > Piraha may be a stretch, but recently there have been PhD dissertations
> > written and defended in Maori, Hawaiian and Inari Sami, among others.
> > The issue at hand is supporting our colleagues to be able to publish (in
> > books and journals) scholarship in these and other languages, it appears.
> >
> > Peter
> >
> >
> > On Fri, 26 Jun 2020 at 13:20, <joo at shh.mpg.de <mailto:joo at shh.mpg.de>>
> > wrote:
> >
> > There’s nothing wrong with writing in English or other popular
> > languages to reach a broader audience. However I think that an
> > author should have the full choice to write in whatever language
> > they want. If they choose to write their thesis in Piraha, then so
> > be it, it is their thesis and their choice.
> >
> > Regards,
> > Ian
> > On 26. Jun 2020, 21:09 +0900, Aleksandrs Berdicevskis
> > <alexberd at gmail.com <mailto:alexberd at gmail.com>>, wrote:
> >>
> >> There are hundreds of excellent research papers in linguistics
> >> and related fields published annually in languages like
> >> Chinese, Japanese and Arabic, much of which never pierces the
> >> consciousness of English-only researchers because of attitudes
> >> like having language hierarchies composed entirely of
> >> European languages. Sheesh.
> >>
> >>
> >> But is it really because of attitudes? Or rather because very few
> >> people are able to master dozens of languages to the level where
> >> they can fluently read scholarly work (and keep track of
> >> everything published)? And dozens is actually an understatement,
> >> if we truly abandon the idea of having the lingua franca of
> >> science, it should rather be thousands. It would be great to live
> >> in a world like that, but that's hardly possible (excellent work
> >> will inevitably remain invisible), and I think the drawbacks of
> >> the compartmentalization of science outweigh the benefits of
> >> linguistic diversity and multicentric perspectives in this case.
> >>
> >> Ulrich Ammon put forward a "somewhat utopian" idea of
> >> "International English" -- a set of varieties of English where not
> >> only Anglophone countries define the norms. I think that's very
> >> close to what Martin and Ilja are proposing, and that something
> >> like that is actually the best practically possible solution.
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> On Fri, 26 Jun 2020 at 10:58, Ilja Seržant
> >> <ilja.serzants at uni-leipzig.de
> >> <mailto:ilja.serzants at uni-leipzig.de>> wrote:
> >>
> >> Dear all,
> >>
> >>
> >> if I may add another perspective to this. I think passive
> >> knowledge of other languages is, of course, important and
> >> if a paper does not cite an important paper on the topic
> >> written in a language other than English that is, of
> >> course, a good reason for sending the paper back for
> revision.
> >>
> >>
> >> However, a very different topic is publishing new papers
> >> in languages other than English. I personally have strong
> >> reservations here. Linguistics is such a complicated
> >> matter and it is often so difficult to exactly understand
> >> others. I think one should not make the problem of mutual
> >> understanding even larger by publishing in languages other
> >> than English (unless there is absolutely no escape). Even
> >> more, perhaps, research English itself should also be
> >> different from the native English in that one should try
> >> to avoid dialectal, non-transparent idiomatic expressions,
> >> write in short sentences, etc.
> >>
> >>
> >> If you publish in languages other than English then you
> >> need a sort of hierarchy of which languages are considered
> >> publishable (German, French, Russian ?, Latvian ??) and
> >> which are not. I think this issue is difficult to resolve
> >> in a fair way.
> >>
> >>
> >> Best,
> >>
> >> Ilja
> >>
> >>
> >> Am 26.06.2020 um 11:39 schrieb Nigel Vincent:
> >>> I am pleased that when Frans Plank and I edited a special
> >>> issue of 'Transactions of the Philological Society' on
> >>> suppletion last year -
> >>> https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3 -
> >>> we were able to persuade the publishers to allow one of
> >>> the articles to be published in French.
> >>> <https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3>
> >>>
> >>> The Diachrony of Suppletion: Transactions of the
> >>> Philological Society: Vol 117, No 3 - Wiley Online
> >>> Library
> >>> <https://onlinelibrary.wiley.com/toc/1467968x/2019/117/3>
> >>> If the address matches an existing account you will
> >>> receive an email with instructions to retrieve your
> username
> >>> onlinelibrary.wiley.com <http://onlinelibrary.wiley.com>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Professor Nigel Vincent, FBA MAE
> >>> Professor Emeritus of General & Romance Linguistics
> >>> The University of Manchester
> >>>
> >>> Linguistics & English Language
> >>> School of Arts, Languages and Cultures
> >>> The University of Manchester
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html
> >>>
> ------------------------------------------------------------------------
> >>> *From:* Hartmut Haberland <hartmut at ruc.dk>
> >>> <mailto:hartmut at ruc.dk>
> >>> *Sent:* Friday, June 26, 2020 11:22 AM
> >>> *To:* Nigel Vincent <nigel.vincent at manchester.ac.uk>
> >>> <mailto:nigel.vincent at manchester.ac.uk>; Wiemer, Bjoern
> >>> <wiemerb at uni-mainz.de> <mailto:wiemerb at uni-mainz.de>;
> >>> Gilles Authier <gilles.authier at gmail.com>
> >>> <mailto:gilles.authier at gmail.com>
> >>> *Cc:* lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >>> <mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>> <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>> <mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>> *Subject:* SV: [Lingtyp] languages of scholarship
> >>>
> >>>
> >>> Et si l'article porte sur le grec moderne, il doit
> >>> souvent se référer à la tradition grammaticale grecque
> >>> (Tzartzanos) ou française (Roussel, Mirambel).
> >>> Restricting oneself to discourses in /one/ language is
> >>> myopic. Most linguists really need to read more than just
> >>> two or three languages to keep up with the relevant
> >>> literature, but how many do?
> >>>
> >>> (Robert E. Wall said in the famous McCawley Festschrift,
> >>> “More people can make out what it is about in French than
> >>> actually read it”.)
> >>>
> >>> To take a concrete example: /Acta Linguistica Hafniensia/
> >>> was founded in 1939 and its first issue contained papers
> >>> in German, French and English. Today, it still calls
> >>> itself an ‘international journal’, but now practically
> >>> all papers are in English, with very few exceptions.
> >>> However, if you take a random issue (51(1), May 2019),
> >>> apart from one paper specifically dealing with English,
> >>> there are references to literature in German, French,
> >>> Greek, Norwegian, and Swedish. So linguists are at least
> >>> not passively monolingual.
> >>>
> >>> Hartmut Haberland
> >>>
> >>> *Fra:* Lingtyp
> >>> <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org>
> >>> <mailto:lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> *På
> >>> vegne af* Nigel Vincent
> >>> *Sendt:* 26. juni 2020 10:04
> >>> *Til:* Wiemer, Bjoern <wiemerb at uni-mainz.de>
> >>> <mailto:wiemerb at uni-mainz.de>; Gilles Authier
> >>> <gilles.authier at gmail.com> <mailto:
> gilles.authier at gmail.com>
> >>> *Cc:* lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >>> <mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>> *Emne:* Re: [Lingtyp] languages of scholarship
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Et si l'article est sur une langue romane mais les
> >>> références jugées indispensables sont écrites en allemand
> >>> ou en danois … ?
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Professor Nigel Vincent, FBA MAE
> >>> Professor Emeritus of General & Romance Linguistics
> >>> The University of Manchester
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Linguistics & English Language
> >>> School of Arts, Languages and Cultures
> >>>
> >>> The University of Manchester
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html
> >>>
> >>>
> ------------------------------------------------------------------------
> >>>
> >>> *From:* Wiemer, Bjoern <wiemerb at uni-mainz.de
> >>> <mailto:wiemerb at uni-mainz.de>>
> >>> *Sent:* Friday, June 26, 2020 9:44 AM
> >>> *To:* Gilles Authier <gilles.authier at gmail.com
> >>> <mailto:gilles.authier at gmail.com>>; Nigel Vincent
> >>> <nigel.vincent at manchester.ac.uk
> >>> <mailto:nigel.vincent at manchester.ac.uk>>
> >>> *Cc:* lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >>> <mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>> <lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >>> <mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>>
> >>> *Subject:* AW: [Lingtyp] languages of scholarship
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Je pense que oui… Actually, the same applies to articles
> >>> on (a language from) other language groups (e.g., Slavic)
> >>> or subgroups (e.g., Scandinavian)…
> >>>
> >>> BW
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> *Von:* Lingtyp
> >>> [mailto:lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org] *Im
> >>> Auftrag von* Gilles Authier
> >>> *Gesendet:* Freitag, 26. Juni 2020 09:35
> >>> *An:* Nigel Vincent <nigel.vincent at manchester.ac.uk
> >>> <mailto:nigel.vincent at manchester.ac.uk>>
> >>> *Cc:* lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >>> <mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>> *Betreff:* Re: [Lingtyp] languages of scholarship
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Si l'article est sur une langue romane et que les
> >>> références jugées indispensables sont écrites dans une
> >>> langue romane, il me semblerait devoir être rejeté, oui.
> >>>
> >>> GA
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> On Fri, Jun 26, 2020 at 7:52 AM Nigel Vincent
> >>> <nigel.vincent at manchester.ac.uk
> >>> <mailto:nigel.vincent at manchester.ac.uk>> wrote:
> >>>
> >>> A related question to Ian's that I have sometimes
> >>> thought about concerns the languages a researcher
> >>> should be able to read in order to access relevant
> >>> scholarship. Should, for example, a paper be rejected
> >>> or revisions asked for if someone writing in English
> >>> on a general linguistic topic has not cited relevant
> >>> work written in a language other than English?
> >>>
> >>> Nigel
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Professor Nigel Vincent, FBA MAE
> >>> Professor Emeritus of General & Romance Linguistics
> >>> The University of Manchester
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Linguistics & English Language
> >>> School of Arts, Languages and Cultures
> >>>
> >>> The University of Manchester
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/researchers/nigel-vincent(f973a991-8ece-453e-abc5-3ca198c869dc).html
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Lingtyp mailing list
> >>> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >>> <mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>>
> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Lingtyp mailing list
> >>> Lingtyp at listserv.linguistlist.org <mailto:
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >>> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
> >> --
> >> Ilja A. Seržant, postdoc
> >> Project "Grammatical Universals"
> >> Universität Leipzig (IPF 141199)
> >> Nikolaistraße 6-10
> >> 04109 Leipzig
> >>
> >> URL: http://home.uni-leipzig.de/serzant/
> >>
> >> Tel.: + 49 341 97 37713
> >> Room 5.22
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Lingtyp mailing list
> >> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >> <mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Prof Peter K. Austin
> >> Emeritus Professor in Field Linguistics, SOAS
> >> Visiting Researcher, Oxford University
> >> Foundation Editor, EL Publishing
> >> Honorary Treasurer, Philological Society
> >>
> >> Department of Linguistics, SOAS
> >> Thornhaugh Street, Russell Square
> >> London WC1H 0XG
> >> United Kingdom
> >> _______________________________________________
> >> Lingtyp mailing list
> >> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >> <mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Lingtyp mailing list
> >> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> >> <mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> >> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
> > _______________________________________________
> > Lingtyp mailing list
> > Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> > <mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> > http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
> >
> >
> >
> > --
> > Prof Peter K. Austin
> > Emeritus Professor in Field Linguistics, SOAS
> > Visiting Researcher, Oxford University
> > Foundation Editor, EL Publishing
> > Honorary Treasurer, Philological Society
> >
> > Department of Linguistics, SOAS
> > Thornhaugh Street, Russell Square
> > London WC1H 0XG
> > United Kingdom
> >
> > _______________________________________________
> > Lingtyp mailing list
> > Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> > http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
> >
> _______________________________________________
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
>
> _______________________________________________
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
>
> _______________________________________________
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20200703/5714f81f/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list