[Lingtyp] “at last” and “only now”
Alex Francois
alex.francois.cnrs at gmail.com
Tue Feb 23 22:01:10 UTC 2021
dear Sergey,
> *Are you aware of cross-language or einzelsprachlich studies of the
semantics/pragmatics of particles like “at last” “only now”, and similar.
I.e., ‘particles’ that combine phasal and focus semantics.*
I will reply specifically on “*only now*”.
In many Oceanic languages of Vanuatu, the construction equivalent to “*only
now*” is a special case of a construction that can be glossed “only then”.
Its semantic function is to create a contrastive focus on the time
anchoring of an event (*only then ~ only now*), whether it is anchored in
the past, the present or the future.
In several languages I've studied, this construction actually belongs to
the TAM system; I labelled that category *Time Focus* [TmFoc]. It is not a
tense (since Vanuatu languages are mostly tense-less) but an aspect
combined with pragmatic implications.
Thus *Mwotlap *has a TAM particle *qoyo *[k͡pʷɔjɔ] – variant *tiqyo
*[tik͡pʷjɔ]
– glossed Time Focus (TmFoc).
Its default anchoring is in the Future, which is then equivalent to a *dilatory
future* “will (do) eventually, but not yet”:
(1) Kamyō *qoyo* wēl nēk talōw.
1ex:du TmFoc pay you tomorrow
“We will pay you tomorrow [but not before].”
This contrasts with the plain future with *te-,* which doesn't have
contrastive semantics on time:
(2) Kamyō *tē-* wēl nēk talōw.
1ex:du FUT pay you tomorrow
“We'll pay you tomorrow.”
The difference between those two futures is subtle, and essentially
pragmatic:
The pragmatic orientation of (1) is “we'll pay you as late as tomorrow” =>
“Sorry, we can't pay you now”;
whereas (2) could be paraphrased “we'll pay you as early as tomorrow” =>
“Good news, you'll be paid soon.”
The sort of contrast here reminds me of what Oswald Ducrot (1980) called
“les orientations argumentatives”, where the same objective event can be
assigned different pragmatic / "argumentative" orientations, e.g. with
quantifiers (compare *I've seen several of her films* vs. *I've seen only
some of her films*)
- Anscombre, Jean-Claude & Oswald Ducrot. 1983. *L’argumentation dans la
langue* (Philosophie et Langage). Bruxelles: Mardaga.
- Ducrot, Oswald. 1980. *Les échelles argumentatives* (Propositions).
Paris: Les Éditions de Minuit.
If the TimeFocus particle *qoyo* combines with a time adverbial with realis
reference (present/past) then its contrastive semantics will be rendered as
“*only now*” (present) or “*only then*”. This quite often translates as
“for the first time” ('inaugurative use'):
(3) Nok *qoyo* gen na-bago *ēgēn*.
1sg TmFoc eat ART-shark now
[lit. I am eating shark NOW (and not before)]
= “This is the first time (ever) I'm tasting shark meat.”
(4) Nok *qoyo* et inti *lō-qōn̄ anen*.
1sg TmFoc see child:2sg LOC-day DIST
[lit. I saw your child THAT DAY (and not before)]
= “I met your son that day for the first time.”
Finally, the combination of TmFoc + a restrictive particle (Eng. *just,
only*) yields the immediate past:
(5) Kē *qoyo* vap *ēwē* me hiy no.
3sg TmFoc say RESTR hither Dat 1sg
[lit. he said it only (TmFoc) to me]
= “He *just* said it to me.”
Note that the verbs in these sentences have no other TAM marker (Complete,
Perfect etc.): that's because the Time Focus is itself a TAM category
[combining aspect+ pragmatics] and is mutually exclusive with other TAM
markers.
In my view, the same cluster of meanings {dilatory future + only now +
inaugurative + immediate past } can be captured by analysing *qoyo* as a
focus on temporal anchoring, glossable
“[happening] *at time T and only at time T* (*i.e*. not earlier)”
I described these Mwotlap constructions in the chapter on Time Focus
("Focus Temporel"), pp.199-216 of my description of Mwotlap's TAM system:
- François, Alexandre. 2003. *La sémantique du prédicat en mwotlap
(Vanuatu)* Collection Linguistique de La Société de Linguistique de
Paris, 84. Paris, Louvain: Peeters. [online
<http://alex.francois.online.fr/AFpub_books_e.htm#03>]
________
Interestingly, the very same semantic cluster is also colexified in many
other *Oceanic languages of Vanuatu*, with a single particle or TAM marker
in each language: Araki *pa*, Dorig *k͡pʷra*, Lakon *lak*, Vera'a *mak*,
Vurës *kara*, Lo-Toga *akə
<https://marama.huma-num.fr/Lex/Lo-Toga/a.htm#%E2%93%94ake>*, Hiw *takə*…,
etc.
As happens often in this region, the forms of words can differ strikingly
across languages, yet their grammatical structures and constructions will
be perfectly parallel. In fact, "Time Focus" was precisely one of the
examples I chose to illustrate precisely that point (diversity of forms,
isomorphism of structures), in a comparative study of languages of the area:
- François, Alexandre. 2011. Social ecology and language history in the
northern Vanuatu linkage: A tale of divergence and convergence. *Journal
of Historical Linguistics *1(2). 175–246. DOI: 10.1075/jhl.1.2.03fra. [
link <https://www.academia.edu/3256435/>]
(see pp.221-223 for the short section on Time Focus)
Thus, the Mwotlap sentences above would have their exact equivalent with
*take *['takə] in *Hiw* (Torres Is.):
(1') Kamar̄e *take* tin ike mer̄ën.
1ex:du TmFoc pay 2sg tomorrow
“We will pay you tomorrow [but not before].”
(2') Kamar̄e *peon* tin ike mer̄ën.
1ex:du FUT pay 2sg tomorrow
“We will pay you (as early as) tomorrow.”
(3') Noke *take* gon ne pegëwe *qetukn̄waëne pene*.
1sg TmFoc eat ART shark now PROX
“This is the first time (ever) I'm tasting shark meat.”
(4') Noke *take *yō keko nome *taketimer̄ën penëne*.
1sg TmFoc see child Pos:2sg moment DIST
“I met your son that day for the first time.”
(5') Nine *take* gatēt *n̄wutuye* ti noke.
3sg TmFoc say RESTR Dat 1sg
“He just said it to me.”
________
Finally, when a grammatical category is found across Vanuatu languages,
there are good chances that it will also be found in *Bislama*, the
English-based
creole of Vanuatu (cf. Camden 1980).
- Camden, William. 1980. Parallels in structure and lexicon and syntax
between New Hebrides Bislama and the South Santo language spoken at
Tangoa. *Occasional Papers *57, Pacific Linguistics. Series A. [link
<https://search.proquest.com/docview/1297864479/citation/9F9EE5E47014453APQ/1>
].
And indeed, Bislama has calqued the TAM/Pragmatic mechanism of the "Time
Focus" through relexification based on English *jes* [ʧɛs] < Eng. *just*.
Thus the Bislama equivalent of the five sentences above would involve *jes*:
(1") Mitufela bae i *jes* pem yu tumoro.
1ex:du FUT Pred TmFoc pay 2sg tomorrow
“We will pay you tomorrow [but not before].”
(2") Mitufela bae i pem yu tumoro.
1ex:du FUT Pred pay 2sg tomorrow
“We will pay you (as early as) tomorrow.”
(3") Mi *jes *kakae shak *naoia nao*.
1sg TmFoc eat shark now FOC
“This is the first time (ever) I'm tasting shark meat.”
(4") Mi *jes *luk pikinini blo yu *lo taem ia nao*.
1sg TmFoc see child Poss 2sg PREP moment DX FOC
“I met your son that day for the first time.”
(5") Hemi *jes* talem *naoia* *nomo*.
3sg TmFoc say now RESTR
“He just said it.”
In his dictionary of Bislama, Terry Crowley (1995) described *jes* as
having 4 meanings :
1. recent past, only, just // 2. inceptive // 3. subsequent event in a time
> // 4. later future
- Crowley, Terry. 1995. *A New Bislama Dictionary*. Port-Vila:
University of the South Pacific.
While these four meanings of Bislama *jes* don't intuitively cluster
together, I believe that they are also best explained as a mechanism of *Time
Focus *(i.e. “happening at time T and not earlier”) — a combination of
verbal aspect and focus pragmatics.
best
Alex
------------------------------
Alex François
LaTTiCe <http://www.lattice.cnrs.fr/en/alexandre-francois/> — CNRS–
<http://www.cnrs.fr/index.html>ENS
<https://www.ens.fr/laboratoire/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-et-cognition-umr-8094>
–Sorbonne nouvelle
<http://www.univ-paris3.fr/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-cognition-umr-8094-3458.kjsp>
Australian National University
<https://researchers.anu.edu.au/researchers/francois-a>Academia Europaea
<https://www.ae-info.org/ae/Member/François_Alexandre> – Academia.edu
<https://cnrs.academia.edu/AlexFran%C3%A7ois>
Personal homepage <http://alex.francois.online.fr/>
------------------------------
On Tue, 23 Feb 2021 at 19:20, Sergey Loesov <sergeloesov at gmail.com> wrote:
> Dear colleagues,
>
> Are you aware of cross-language or *einzelsprachlich* studies of the
> semantics/pragmatics of particles like “*at last*” “*only now*”, and
> similar. I.e., ‘particles’ that combine phasal and focus semantics.
>
> Best wishes,
>
> Sergey
> _______________________________________________
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20210223/8638342a/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list