[Lingtyp] Term for “non-pronominal anaphora"
geoffrey.haig at uni-bamberg.de
Fri May 21 19:10:16 UTC 2021
In connection with non-pronominal (lexical) anaphora:
I’d like to draw attention to Nils Schiborr’s dissertation, recently submitted at Bamberg.
It’s devoted to non-pronominal (and non-zero) anaphora, and based on a sample of spoken-language corpora from the Multi-CAST (https://multicast.aspra.uni-bamberg.de/ ) collection.
Nils uses the term “lexical anaphora” as a cover term.
It’s not officially available for distribution yet, but interested persons can contact Nils directly for a preview.
Nils Norman Schiborr nils-norman.schiborr at uni-bamberg.de<mailto:nils-norman.schiborr at uni-bamberg.de>
Prof. Dr. Geoffrey Haig
Lehrstuhl Allgemeine Sprachwissenschaft
Institut fuer Orientalistik
Tel. ++49 (0)951 863 2490
Admin. ++49 (0)951 863 2491
Von: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> Im Auftrag von Guillaume Jacques
Gesendet: Freitag, 21. Mai 2021 19:04
An: Volker Gast <volker.gast at uni-jena.de>
Cc: LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
Betreff: Re: [Lingtyp] Term for “non-pronominal anaphora"
This type of phenomenon is extremely prominent in Classical Chinese. Unlike the literary languages of Europe, which avoid repetition of personal namesby all means (forinstance in the German examplecited by Elena), literary Chinese favours the repetition of names and titles rather than using third person pronouns. For instance, here is a typical example from the Zuozhuan, in which I highlight the names of different characters in colour to illustrate the repetitions:
Xuanzi then went to Qi to present betrothal gifts. When he had an audience with Ziya, Ziya summoned his son Ziqi and had him
presented to Xuanzi. (Zuozhuan, Zhao 2)
Le ven. 21 mai 2021 à 16:43, Volker Gast <volker.gast at uni-jena.de<mailto:volker.gast at uni-jena.de>> a écrit :
Not sure if there's a word for it, but there's a recent paper on
"Reference without anaphora: On agency through grammar" by C.W. Raymond,
R. Clift and J. Heritage in Linguistics, see
The paper deals with English only (it's Free Access). The authors simply
use the attribute 'non-anaphoric (reference)' for the relevant uses.
We generally assume that accessible referents are referred to using
anaphora, but sometimes we prefer to use a "full" form. The authors
argue that this has to do with agency in the sense of interactional
linguistics. For instance, we may prefer a proper name over an anaphora
when we talk about someone we know very well, such as our kids or
Granny's friend: "James's a little devil, hehe."
James' granny: "James is a little bugger, isn't he."
The authors argue that speakers may claim epistemic or deontic authority
with such usages. (The example above is taken from the paper but
simplified, see p. 740).
I'm not a specialist of Conversation Analysis, but I find this very
intriguing (and it is my impression that we tend to redundantly use
proper names when talking about our partners, for instance; that might
be a matter of affection). This case is obviously different from the one
mentioned by Ian, which is also very intriguing.
On 21.05.21 16:05, Juergen Bohnemeyer wrote:
> Dear Ian — This would fall under ’nominal’ anaphora, I believe. Same as in the following example:
> (1) Sally stopped in her tracks. The woman had forgotten where she was headed.
> I believe I’ve also come across the term ‘lexical’ anaphora. — HTH — Juergen
>> On May 21, 2021, at 2:00 AM, JOO, Ian [Student] <ian.joo at connect.polyu.hk<mailto:ian.joo at connect.polyu.hk>> wrote:
>> Dear all,
>> is there a term for “non-pronominal anaphora”, i. e. using personal names or titles for anaphoric reference?
>> Hyeng-kwa hyeng-uy chinkwu
>> older.brother-COM older.brother-GEN friend
>> `Older brother and his (lit. older brother’s) friend’ (Korean)
>> I tried to search it in Google, but since I don’t know what this phenomenon is called, I don’t know what to search for.
>> I would appreciate your help.
>> This message (including any attachments) contains confidential information intended for a specific individual and purpose. If you are not the intended recipient, you should delete this message and notify the sender and The Hong Kong Polytechnic University (the University) immediately. Any disclosure, copying, or distribution of this message, or the taking of any action based on it, is strictly prohibited and may be unlawful.
>> The University specifically denies any responsibility for the accuracy or quality of information obtained through University E-mail Facilities. Any views and opinions expressed are only those of the author(s) and do not necessarily represent those of the University and the University accepts no liability whatsoever for any losses or damages incurred or caused to any party as a result of the use of such information.
>> Lingtyp mailing list
>> Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Directeur de recherches
CNRS (CRLAO) - INALCO - EHESS
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Lingtyp