[Lingtyp] 'until' clauses in Africa
JOO, Ian [Student]
ian.joo at connect.polyu.hk
Wed Jan 5 16:38:30 UTC 2022
Dear Jesús,
In Korean there is a similar adverb: cwuk-e-la 'till death'.
cwuk-e-la il-hay-ss-ta
die-INF-ADV work-do-PST-DECL
'[I] worked hard, lit. until death.'
from Uppsala,
Ian
On 5 Jan 2022, 4:57 PM +0100, Jesus Francisco Olguin Martinez <olguinmartinez at ucsb.edu>, wrote:
Dear all,
I hope this email finds you well.
I send you this message because in my sample there are a couple of African languages (e.g. Tommo So and Bangime) that have a narrative construction in which the until-clause appears with a verb meaning ‘to get tired’ (e.g. I worked I worked until I get tired). Note that this clause does not necessarily denote literal weariness or physical fatigue. Instead, this construction is used in contexts where speakers express that they carried out an activity for a very long time (e.g. I worked I worked for a very long time). In this type of construction, the first clause in linear order denotes a prolonged activity and is followed by a clause meaning ‘until I got tired’ emphasizing the extreme prolongation of the first situation.
I was wondering if you know any study that has explored this type of construction or if you know any other African languages that have this type of construction.
Thank you very much in advance.
Best,
--
Jesús Olguín Martínez
Ph.D. Candidate, Dept. of Linguistics
University of California, Santa Barbara (UCSB)
http://www.linguistics.ucsb.edu/people/jesús-olguín-martínez<http://www.linguistics.ucsb.edu/people/jes%C3%BAs-olgu%C3%ADn-mart%C3%ADnez>
[https://www.polyu.edu.hk/emaildisclaimer/PolyU_Email_Signature.jpg]
Disclaimer:
This message (including any attachments) contains confidential information intended for a specific individual and purpose. If you are not the intended recipient, you should delete this message and notify the sender and The Hong Kong Polytechnic University (the University) immediately. Any disclosure, copying, or distribution of this message, or the taking of any action based on it, is strictly prohibited and may be unlawful.
The University specifically denies any responsibility for the accuracy or quality of information obtained through University E-mail Facilities. Any views and opinions expressed are only those of the author(s) and do not necessarily represent those of the University and the University accepts no liability whatsoever for any losses or damages incurred or caused to any party as a result of the use of such information.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20220105/559019d9/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list