[Lingtyp] Affectionate or sympathy marking

Chao Li chao.li at aya.yale.edu
Thu Jan 12 16:24:33 UTC 2023


Dear Christian,


Affectionate/emotive meanings can often be conveyed through adjectival
reduplication in Mandarin Chinese. For example,


[image: image.png]


As far as this example is concerned, the affectionate feel or the emotive
connotation would be lost and it would read like an objective description
if the adjectives (i.e. *qīng *and *lán*) were not reduplicated and the two
modifying markers were dropped (for the sake of naturalness).



Best regards,

Chao

On Thu, Jan 12, 2023 at 5:10 AM Christian Döhler <
christian.doehler at posteo.de> wrote:

> Dear colleagues,
>
> I am looking for publications that address the difference between (1) and
> (2). In (2), the English adjective *poor* is used to signal the speaker's
> sympathy or affection towards the dog.
>
>    1. *The dog is waiting for its owner.*
>    2. *The poor dog is waiting for its owner.*
>
> While English (and my native German) does this by extending the meaning of
> the adjective *poor *(and *arm* in German), other languages have special
> words with only that meaning. For example, Komnzo *bana *is a postposed
> adjective that only conveys sympathy.
>
> *    ni bananzo namnzr karen.*
>     ni           bana=nzo        na\m/nzr                       kar=en
>     1NSG    SYMP=only     1PL:NPST:IPFV/stay    village=LOC
>     'Only we poor guys stay behind in the village' (subtext: 'while the
> others are going to the celebration in the neighbouring village')
>     (NSG = non-singular, SYMP = sympathy marker, NPST = nonpast)
>
> Yet other languages seem to have special verb morphology for this. Van
> Tongeren describes this for Suki (her PhD grammar will probably be
> available later this year).
>
> Pointers to more examples and publications of this are most welcome. I was
> googling this with keywords like "sympathy", "empathy", "affection", but
> with not much luck. So there might be a whole literature on this phenomenon
> under different terminology. If that's the case, then please excuse my
> ignorance.
>
> Very Best,
> Christian
>
> --
> Dr. Christian Döhler
> Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS)
> Schützenstraße 18
> 10117 Berlin
> Raum: 445
> Tel.: +49 30 20192 412https://orcid.org/0000-0002-9659-5920
>
> _______________________________________________
> Lingtyp mailing list
> Lingtyp at listserv.linguistlist.org
> https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20230112/3a798120/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image.png
Type: image/png
Size: 27342 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20230112/3a798120/attachment.png>


More information about the Lingtyp mailing list