[Lingtyp] Query: 'Deceased referent' markers
Ilana Mushin
i.mushin at uq.edu.au
Fri Sep 27 00:56:59 UTC 2024
Following from Felicity Meakins’ post: Garrwa (non-Pama-Nyungan, Australian) also has a suffix –(yu)rru used for deceased folk as a respectful way of referring to them. It attaches to kin terms as well as generic nouns for people. Eg
yingamali yal=i wurdumba=yi maju-yurru bardibradi-yurru
one 3plnom=past get=past eZ-dec old.woman-dec
They got one – the old woman, my late older sister. (20000516KS)
Ilana
From: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of Felicity Meakins via Lingtyp <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Date: Friday, 27 September 2024 at 10:23 AM
To: lingtyp at listserv.linguistlist.org <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Subject: Re: [Lingtyp] Query: 'Deceased referent' markers
Gurindji (Pama-Nyungan, Australian) has a suffix. Here is the extract from the grammar:
[cid:image001.png at 01DB10C4.C8F9A540]
From: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of Alex Francois via Lingtyp <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Date: Friday, 27 September 2024 at 9:39 AM
To: Epps, Patience L <pattieepps at austin.utexas.edu>
Cc: lingtyp at listserv.linguistlist.org <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Subject: Re: [Lingtyp] Query: 'Deceased referent' markers
Dear Pattie,
The French equivalent of Eng. late is a form feu, which precedes an NP, whether a proper name or a phrase:
J'ai connu feu ton père. “I used to know your late father.”
C'est la maison de feu Bernard Hervé. “This is the house of the late Bernard Hervé” [fictitious name]
The form is stylistically marked these days, of a legal or literary ~ higher register. (It is therefore excluded from Pattie's request; but maybe worth mentioning anyway.)
In texts, there is historical variation between an earlier adjectival use [le feu roi] and a later pattern {feu +NP} [feu le roi].
The French form feu happens to be homophonous with the noun feu 'fire' 🔥🔥 This surely triggers some mental associations between the two notions, in the perception of many French speakers (cf. the puns in this newspaper entry<https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2017/12/08/37002-20171208ARTFIG00007-feufeu-n-m-se-dit-de-quelqu-un-qui-s-est-eteint.php>, about a singer who passed away in 2017).
However, the homophony is accidental. While the fire noun feu comes from Lat. focus 'hearth' (cf. Ital. fuoco), the 'deceased' word reflects a Medieval Latin adjective *fatutus 'who has met their fate' — itself derived from fātum 'destiny, fate'.
I wonder if *fatutus, or French feu, could in fact also be the source of Italian fu mentioned by Paolo (il fu Mattia Pascal). If that fu does reflect Lat. fuit [3sg perfectum of 'be'] as Paolo suggests, the similarity with French feu would be a coincidence; but the position of fu, between the article and the noun, suggests an adjectival origin rather than verbal.
_______
The plural of feu is feus (nos feus parents) — contrasting with the plural feux of the 🔥 noun feu.
The word has a feminine feue : feue la Reine "the late Queen", from *fatuta.
There used to be complex rules of agreement in number & gender, depending on the degree of grammaticalisation:
one would write la feue Reine (archaic, adjectival use), but feu la Reine (when reinterpreted as a non-inflecting particle).
Those rules are still taught in prescriptive contexts, e.g. on this page<https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_f&page=9wRyescDdDRo.html> of an official Canadian website.
See also the entry FEU, FEUE<https://www.cnrtl.fr/definition/feu> in the CNRTL dictionary of French [→ second tab on the page]
[cid:ii_m1jwsrxo1]
According to that entry, a spelling reform in 1901 simplified the orthographic rules by promoting number & gender agreement with the noun, in all cases (→ la feue Reine / feue la Reine).
_______
Finally, an interesting question, both when describing French feu and when doing a typology of similar forms, would be to find out in what precise contexts it is pragmatically appropriate to use deceased referent markers.
For example, I don't believe it would be natural to say ??{We visited the house of the late Frédéric Chopin}. Or perhaps this could be said, but would bear some particular connotations (perhaps some sense of personal affection towards this composer?).
One could think that the criteria may include whether the death is 1/ "recent", and~or 2/ new information to the hearer. But I don't think this captures the whole story. This year I heard a politician speak of feu le Général de Gaulle, even though he died in 1970 (not so recent), and that was not new information to the audience. Perhaps relevant was the fact that the referent is of living memory, i.e. there are still some people who remember when de Gaulle was alive. It's like you use feu (or Eng. late?) only if you want to underline a personal connection between yourself, or your community, and the deceased referent. In the case of the politician, the undertext was "The late Général, whom many of us knew and admired during our lifetimes, would disapprove of the current political situation if he were still among us today." This would not work with Napoléon, I think.
Conversely, a death that is really recent, or informationally foregrounded, would not be a suitable context for using the marker:
??{Many were killed in the plane crash, including the late pilot}.
In sum, I'd be curious to know if the pragmatics of using "deceased referent" markers tend to be cross-linguistically recurrent, or if they differ across languages and cultures. Pattie's description suggests that the contexts of use, and frequency, differ between Europe and the Amazon, but I wonder in what ways.
best
Alex
________________________________
Alex François
LaTTiCe<http://www.lattice.cnrs.fr/en/alexandre-francois/> — CNRS–<https://www.cnrs.fr/en>ENS<https://www.ens.fr/laboratoire/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-et-cognition-umr-8094>–PSL<https://www.psl.eu/en>–Sorbonne nouvelle<http://www.univ-paris3.fr/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-cognition-umr-8094-3458.kjsp>
Australian National University<https://researchers.anu.edu.au/researchers/francois-a>
Personal homepage<http://alex.francois.online.fr/>
_________________________________________
---------- Forwarded message ---------
From: Paolo Ramat via Lingtyp <lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>>
Date: Thu, 26 Sept 2024 at 16:00
Subject: Re: [Lingtyp] Query: 'Deceased referent' markers
To: 양재영 <tastymango at snu.ac.kr<mailto:tastymango at snu.ac.kr>>
Cc: Epps, Patience L <pattieepps at austin.utexas.edu<mailto:pattieepps at austin.utexas.edu>>, lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org> <lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>>
Dear Pattie,
the title of a novel by the Nobel Prize winner 1934 Luigi Pirandello is Il fu Mattia Pascal ,whereby fu (< Lat. fuit 3rd sg of the perfect), preceded by the ART il, has exactly the same adjectival function as Engl. late or Port. finado, both preceded by ART.
An NP such as *I fu Mattia e Giovanni would be ungrammatical, since fu wouldn't agree with the plural Mattia + Giovanni (though I furono (< Lat. fuerunt 3rd plur. of the perfect) Mattia e Giov. would sound very strange: Fu, still used in NPs such as Il fu Mattia Pascal , is a stereotyped formula, just as the corresponding Engl. and Port. expressions.
Best wishes,
P.Rt.
Prof. Dr. Paolo Ramat
Accademia Nazionale dei Lincei, Socio corrispondente
'Academia Europaea'
'Societas Linguistica Europaea', Honorary Member
Università di Pavia (retired)
Istituto Universitario di Studi Superiori (IUSS Pavia) (retired)
piazzetta Arduino 11 - I 27100 Pavia
##39 0382 27027
347 044 98 44
Il giorno gio 26 set 2024 alle ore 13:08 양재영 via Lingtyp <lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>> ha scritto:
Dear Pattie Epps,
Tübatulabal (Uto-Aztecan, California) uses a nominal ‘past tense’ suffix -pï- to mark the death of a person (including kins).
The language also has a suffix -bai’i- that is used with a kinship term to indicate the kin being referred to is the last surviving one, and a few other interesting phenomena of expressing the death of the ‘connecting relative’.
Reference:
Voegelin, Charles F. 1935. Tübatulabal Grammar. University of California Press.
Best regards,
Jaeyeong Yang
2024년 9월 26일 (목) 오후 7:30, Pun Ho Lui via Lingtyp <lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>>님이 작성:
Dear Pattie Epps,
Narragansett (Algic) is claimed to have a suffix called “absentative” which can encode a deceased person or lost possessions, e.g. nókac-i ‘my late deceased mother’ (mother-ABSENTATIVE).
Reference:
O’Brien, Frank Waabu. 2009. Grammatical Studies in the Narragansett Language (Second Edition). Aquidneck Indian Council.
Warmest,
Pun Ho Lui Joe
Epps, Patience L via Lingtyp <lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:lingtyp at listserv.linguistlist.org>> 於 2024年9月26日 下午6:14 寫道:
Dear all,
I'm writing regarding a phenomenon that appears to be widely attested in Amazonian languages, which my project collaborators and I have been calling a 'deceased referent marker'. We are wondering about the extent to which a comparable phenomenon exists in other languages of the world - from a preliminary survey, it appears to have very few close correlates elsewhere.
The Amazonian-type DRM construction involves using a particular linguistic marker (which can usually be identified as more grammatical than lexical, though it's not always an easy distinction to make) within the noun phrase when making direct reference to a deceased referent. This is reminiscent of what occurs in some European languages (e.g. English the late John, Portuguese o finado João), but tends to be less lexical and is ubiquitous in discourse, rather than being highly optional and/or limited to more formal registers. In some languages, the DRM is a distinct etymon with no other functions; in others, it overlaps with other functions (most frequently that of a nominal past marker). It is always used with humans (primarily proper names and kin terms), while some languages also allow use with non-human referents. In spite of these variations, there seem to be close parallels in how the construction is formulated and how it is used discursively across many Amazonian languages.
An example from Nadëb (Naduhup family, NW Brazil):
ee makũuh ỹ haw'ëëh doo paah
father DRM 1sg raise NMLZ PST
'It was my late father who raised me (there).'
In defining the Amazonian 'type' of DRM, we are focusing on resources that a) consist of a morphological element (affix or clitic hosted by the noun); or b) if arguably more lexical, have a ‘deceased referent’ function that is relatively distinct from other meanings/morphosyntactic expressions and/or appears ubiquitously in DRM contexts. We are excluding other kinds of linguistic strategies for referring to the deceased, including naming prohibitions, necronyms (passing on the deceased's name to a child), more pragmatically optional periphrastic strategies (e.g. 'my dead relative', 'my relative who died recently', etc.). We are also excluding (though we're interested, for comparative purposes) other types of nominal morphology relating to the deceased, e.g. a marker that occurs with a kin term X to mean ‘one whose X has recently died’ in Kayardild (Australia): kangku-kurirr (father’s.father-DEAD) ‘one whose father’s father has recently died’ (Evans 1995: 197).
We'd be very grateful for information about comparable phenomena in languages outside South America.
All best,
Pattie Epps
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20240927/6c9ec759/attachment-0001.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image.png
Type: image/png
Size: 32644 bytes
Desc: image.png
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20240927/6c9ec759/attachment-0002.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001[3].png
Type: image/png
Size: 140550 bytes
Desc: image001[3].png
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20240927/6c9ec759/attachment-0003.png>
More information about the Lingtyp
mailing list