[Lingtyp] Query: 'Deceased referent' markers
Denis CREISSELS
denis.creissels at univ-lyon2.fr
Fri Sep 27 11:52:33 UTC 2024
Dear all,
In the Occitan variety that was still spoken in my native village when I was a child, the adjective paure ['pawre] ‘poor’, but also ‘unfortunate’, was systematically added to personal names when speaking about a recently deceased person.
Best,
Denis
De : Lingtyp [mailto:lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org] De la part de Epps, Patience L via Lingtyp
Envoyé : jeudi 26 septembre 2024 12:15
À : lingtyp at listserv.linguistlist.org
Objet : [Lingtyp] Query: 'Deceased referent' markers
Dear all,
I'm writing regarding a phenomenon that appears to be widely attested in Amazonian languages, which my project collaborators and I have been calling a 'deceased referent marker'. We are wondering about the extent to which a comparable phenomenon exists in other languages of the world - from a preliminary survey, it appears to have very few close correlates elsewhere.
The Amazonian-type DRM construction involves using a particular linguistic marker (which can usually be identified as more grammatical than lexical, though it's not always an easy distinction to make) within the noun phrase when making direct reference to a deceased referent. This is reminiscent of what occurs in some European languages (e.g. English the late John, Portuguese o finado João), but tends to be less lexical and is ubiquitous in discourse, rather than being highly optional and/or limited to more formal registers. In some languages, the DRM is a distinct etymon with no other functions; in others, it overlaps with other functions (most frequently that of a nominal past marker). It is always used with humans (primarily proper names and kin terms), while some languages also allow use with non-human referents. In spite of these variations, there seem to be close parallels in how the construction is formulated and how it is used discursively across many Amazonian languages.
An example from Nadëb (Naduhup family, NW Brazil):
ee makũuh ỹ haw'ëëh doo paah
father DRM 1sg raise NMLZ PST
'It was my late father who raised me (there).'
In defining the Amazonian 'type' of DRM, we are focusing on resources that a) consist of a morphological element (affix or clitic hosted by the noun); or b) if arguably more lexical, have a ‘deceased referent’ function that is relatively distinct from other meanings/morphosyntactic expressions and/or appears ubiquitously in DRM contexts. We are excluding other kinds of linguistic strategies for referring to the deceased, including naming prohibitions, necronyms (passing on the deceased's name to a child), more pragmatically optional periphrastic strategies (e.g. 'my dead relative', 'my relative who died recently', etc.). We are also excluding (though we're interested, for comparative purposes) other types of nominal morphology relating to the deceased, e.g. a marker that occurs with a kin term X to mean ‘one whose X has recently died’ in Kayardild (Australia): kangku-kurirr (father’s.father-DEAD) ‘one whose father’s father has recently died’ (Evans 1995: 197).
We'd be very grateful for information about comparable phenomena in languages outside South America.
All best,
Pattie Epps
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20240927/8b0ba773/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list