17.3251, Confs: Discourse Analysis, Romance Lang,Semitic Lang/Canada

LINGUIST Network linguist at LINGUISTLIST.ORG
Wed Nov 8 16:35:31 UTC 2006


LINGUIST List: Vol-17-3251. Wed Nov 08 2006. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 17.3251, Confs: Discourse Analysis, Romance Lang,Semitic Lang/Canada

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews: Laura Welcher, Rosetta Project / Long Now Foundation  
         <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Jeremy Taylor <jeremy at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.


===========================Directory==============================  

1)
Date: 01-Nov-2006
From: James Archibald < jak.archibald at mcgill.ca >
Subject: Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Wed, 08 Nov 2006 11:34:01
From: James Archibald < jak.archibald at mcgill.ca >
Subject: Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur 
 



Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur 

Date: 06-Dec-2006 - 06-Dec-2006 
Location: Montréal, Québec, Canada 
Contact: Katherine Peacock 
Contact Email: kathy.peacock at mcgill.ca 

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Semantics; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation 

Subject Language(s): Arabic, Standard (arb)
                     English (eng)
                     French (fra)

Language Family(ies): English; Romance; Semitic 
Meeting Description: 

Ce colloque sur la langue et la sécurité mettra en évidence les concepts 
idéologiques et les notions culturelles présentes dans des textes ' 
sensibles ' difficilement traduisibles. Les intervenants étudieront les 
référents culturels sous-jacents dans les textes choisis pour pouvoir donner 
une explication et un commentaire comparé susceptible d'éclairer le sens 
des textes traduits en français ou en anglais. 

Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur

Après avoir examinée la communication orientée dans le cadre du colloque 
sur la communication orientée tenu le 1er décembre à Grenoble, nous 
poursuivrons la réflexion au Québec sur la communication radicale en 
abordant la traduction des documents touchant à la sécurité des États et 
des citoyens. L'objectif est de sensibiliser la grande communauté des 
langagiers et des professionnels de la communication à cette problématique 
et diffuser parmi les traducteurs et interprètes l'état des recherches actuelles 
dans ce domaine dit 
'' sensible ''.

Ce colloque permettra de faire intervenir des chercheurs qui ont acquis une 
expérience pertinente dans ce domaine. Cette activité s'organisera en 
collaboration avec le Centre de recherche des Écoles de Coëtquidan 
(CREC), le Collège militaire royal et l'Université McGill. Nous associerons 
également à ce séminaire des langagiers professionnels, et la section 
canadienne de l'Association for Business Communication (ABC).

Les communications tenteront de mettre en évidence les concepts 
idéologiques et les notions culturelles présentes dans les textes '' 
sensibles '' et qui sont difficilement traduisibles dans d'autres langues, y 
compris en français. Les chercheurs analyseront des référents culturels 
sous-jacents pour pouvoir donner une explication et un commentaire 
comparé susceptible d'éclairer les équivalents qui sont employés en français 
ou en anglais.

Les intervenants tenteront également de préciser l'aspect méthodologique de 
la traduction dans un contexte pragmatique marqué par des préoccupations 
sécuritaires. Il est évident que l'on ne traduit pas pareillement des textes 
tout venant et des textes présentant un intérêt stratégique pour la paix et la 
sécurité des sociétés. Ainsi, les spécialistes définiront les fondements 
éthiques et pratiques d'une pratique traduisante qui tienne en compte les 
problématiques sécuritaires sans pour autant sacrifier le respect de l'altérité 
et de la spécificité culturelle.

Les interventions porteront sur les thématiques suivantes :

1) M. James Archibald (Université McGill) :
'' L'éthique du traducteur face aux documents sensibles : étude de cas ''.
2) Mme Rita Mazen (Université de Stendhal-Grenoble 3) :
'' Les traducteurs en temps de guerre : le cas irakien ''.
3) Mme Hoda Moucannas (Université Libanaise) :
'' Les traducteurs en temps de guerre : le cas américain ''.
4) M. Mathieu Guidere (Université de Lyon 2 / CREC Saint-Cyr) :
'' La traduction en français des hagiographies d'Al-Qaeda ''.
5) Mme Nicole Morgan (Collège militaire royal, RMC)
'' La traduction en anglais des épîtres d'Al-Qaeda ''.





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-17-3251	

	



More information about the LINGUIST mailing list